Тебе необходимо войти в систему или зарегистрироваться.

Комментарий #12421840

kuromorinyan
@10Shadow01, мне всё ещё всё равно. Я написала правильно, в первую очередь, Вы зачем-то пришли меня поправлять, потому что «вам так «слышится приятнее», хотя в моём комментарии ошибки не было. Без понятия, какой логикой Вы руководствуетесь. Называйте, как хотите, если Вам так приятнее, только вот смысл мне своё видение навязывать?

В переводе японских имён на русский язык есть свои стандарты, и, если автор не настаивает на каком-то конкретном переводе (как в случае с условными Пайрин, Лихаку, Лаканом и пр.), то переводят так, как принято в соответствии с этими стандартами. Вне зависимости от того, нравится Вам это или нет, эти персонажи останутся в официальной записи на русском Сисуй и Дзинси. Мне, может, самой приятнее называть его Жэнь Ши, учитывая то, что автор прямым текстом писала в своём X, что заимствовала его имя из китайского произведения эпохи Тан о лисице-оборотне — но автор хочет, чтобы на всех языках он был унифицирован в соответствии с международным глоссарием и был Дзинси, поэтому я зову его так из чувства уважения к автору и официальным переводчикам. Вы вправе называть персонажей так, как Вам хочется, но не навязывать своё мнение другим.
Ответы
evs38
evs38#
@kuromorinyan, в этом и проблема :) Кто-то переводит с китайского на русский, кто-то с китайского через японский, а кто-то вообще с китайского через японский, затем английский. А правила транслитерации у всех свои :)
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть