@10Shadow01, мне всё ещё всё равно. Я написала правильно, в первую очередь, Вы зачем-то пришли меня поправлять, потому что «вам так «слышится приятнее», хотя в моём комментарии ошибки не было. Без понятия, какой логикой Вы руководствуетесь. Называйте, как хотите, если Вам так приятнее, только вот смысл мне своё видение навязывать?
В переводе японских имён на русский язык есть свои стандарты, и, если автор не настаивает на каком-то конкретном переводе (как в случае с условными Пайрин, Лихаку, Лаканом и пр.), то переводят так, как принято в соответствии с этими стандартами. Вне зависимости от того, нравится Вам это или нет, эти персонажи останутся в официальной записи на русском Сисуй и Дзинси. Мне, может, самой приятнее называть его Жэнь Ши, учитывая то, что автор прямым текстом писала в своём X, что заимствовала его имя из китайского произведения эпохи Тан о лисице-оборотне — но автор хочет, чтобы на всех языках он был унифицирован в соответствии с международным глоссарием и был Дзинси, поэтому я зову его так из чувства уважения к автору и официальным переводчикам. Вы вправе называть персонажей так, как Вам хочется, но не навязывать своё мнение другим.
@kuromorinyan, в этом и проблема Кто-то переводит с китайского на русский, кто-то с китайского через японский, а кто-то вообще с китайского через японский, затем английский. А правила транслитерации у всех свои
@10Shadow01, мне всё ещё всё равно. Я написала правильно, в первую очередь, Вы зачем-то пришли меня поправлять, потому что «вам так «слышится приятнее», хотя в моём комментарии ошибки не было. Без понятия, какой логикой Вы руководствуетесь. Называйте, как хотите, если Вам так приятнее, только вот смысл мне своё видение навязывать?В переводе японских имён на русский язык есть свои стандарты, и, если автор не настаивает на каком-то конкретном переводе (как в случае с условными Пайрин, Лихаку, Лаканом и пр.), то переводят так, как принято в соответствии с этими стандартами. Вне зависимости от того, нравится Вам это или нет, эти персонажи останутся в официальной записи на русском Сисуй и Дзинси. Мне, может, самой приятнее называть его Жэнь Ши, учитывая то, что автор прямым текстом писала в своём X, что заимствовала его имя из китайского произведения эпохи Тан о лисице-оборотне — но автор хочет, чтобы на всех языках он был унифицирован в соответствии с международным глоссарием и был Дзинси, поэтому я зову его так из чувства уважения к автору и официальным переводчикам. Вы вправе называть персонажей так, как Вам хочется, но не навязывать своё мнение другим.
@evs38