Комментарий #12421872

evs38
@kuromorinyan, в этом и проблема :) Кто-то переводит с китайского на русский, кто-то с китайского через японский, а кто-то вообще с китайского через японский, затем английский. А правила транслитерации у всех свои :)
Ответы
kuromorinyan
kuromorinyan#
@evs38, автор говорит, что имена должны быть унифицированы в соответствии с международным глоссарием, потому что сеттинг произведения — подражание Китаю, а не исторический Китай. На самом деле, в нём повсеместно используется и китайская, и японская письменность (это заметно с первой же серии аниме); японский язык идёт рука об руку с китайским, ведь в относительно китайской стране Ли люди едят намасу, верят в тануки и играют в сёги (в адаптациях игра заменена на китайские сянци, однако в ранобэ это были именно японские сёги, если учитывать называемые Лаканом фигуры: в то время как в ранобэ Лакан видел Дзинси фигурой золотого генерала из сёги, в манга- и аниме-адаптациях Лакан видел его уже советником из сянци). Чуть позже, когда начинается арка страны Шао, появляется и западная письменность с английским языком, хотя персонажи этой страны имеют имена тюркского происхождения.

В Кусурии огромная путаница с именами, потому что они все имеют разные происхождения. На самом деле, при переводе имён на русский язык официальные переводчики опираются на запись имён персонажей латиницей, как и требует автор. Логика следующая: у нас есть имя Jinshi. Jinshi (ジンシ) — это конкретно онное чтение иероглифов 壬氏. Если бы автор хотела назвать его Жэнь Ши, она бы использовала китайскую запись Renshi, но она выбрала японское Jinshi > по системе Поливанова, являющейся стандартом при транслитерации японских слов этого персонажа зовут Дзинси.

А есть условная Maomao. У неё уже конкретно китайское имя 猫猫 с китайским чтением マオマオ (Maomao), ведь, будь её имя японским, там было бы чтение ビョウビョウ (Byobyo). Следовательно, раз имя китайские, её имя пишется на русском уже по системе Палладия, и запись её имени на русском — это MaomaoМаомао.

А есть особенные кадры. В качестве примера приведу двоих: Пайрин и Лихаку.
Pairin (白鈴) имеет не совсем японское чтение имёни, но и не китайское. Если бы её имя переводилось с китайского, её бы звали Bailing, но первый иероглиф имеет чтение パイ (Pai), и оно сохраняется на английском языке. Это не стандартное чтение иероглифа 白, ведь стандартным было бы ハク (Haku) или ビャク (Byaku), но автор выбирает パイ (Pai), которое, как бы, ни туда ни сюда. И её имя переводится с японского чтения и записи её имени латиницей на русский как Пайрин.
Немножечко другая ситуация у Лихаку. Его имя 李白 на японском читается как リハク (Rihaku), и, по этой же логике, он должен быть переведён на русский как Рихаку. Однако в записи латиницей Ri заменено на Li. И, в соответствии с этой записью он имеет на русском языке имя Лихаку.

Печально то, что в таком переводе теряется львиная доля отсылок. Сама автор очень активно использует китайских персонажей в своих произведениях. Помимо лисицы Жэнь Ши у нас есть отсылки на Гао Шуня, Ли Бая (Ли Бо), Сучжэнь (появляется в 6 томе новеллы), Хуа То (с 9 тома) и пр., однако эти отсылки теряются, если не знать иероглифов имён персонажей. Но записывать имена именно так — это решение автора, и я не думаю, что кто-то имеет право с ним спорить.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть