Вероятно, транслитерация goddofāzāzu представляет собой не вынужденную уступку, а осознанную стратегию
Ты, кстати, по-прежнему не понимаешь значения слова "стратегия" и теперь применил его к некоей "направленности на западного зрителя", которая тоже стратегией не является. "Направленность" и "стратегия" — это не синонимы. Видимо, ты, подобными словесными конструкциями мучительно пытаешься заменить простую фразу "маркетинговая стратегия", которую ты, по какой-то причине говорить не хочешь. Однако, тогда непонятно, какое отношение все написанное в первых двух абзацах, имеет к интерпретации произведения.
«есть такие интерпретации, которые относятся к выбору англицизма вместо эквивалента и не являются следствием направленности на западного зрителя»
Вот опять. Перегруженная словесная конструкция, не имеющая смысла, но выглядящая внушительно, как будто ты прям шаришь. Только ты не шаришь. Интерпретации чего? Слово "интерпретация" не может существовать само по себе.
Когда политик говорит об «инклюзивном росте экономики», он по-твоему предлагает «включить рост во что-то»?
Нет, он говорит о "росте, включающем в себя...", что и означает данный термин. Рост экономики — это еще более конкретное понятие, чем образование. Не бывает абстрактного экономического роста в принципе — это всегда конкретные цифры для конкретной экономики. А справедливость — понятие строго абстрактное.
@Wiitriove, тут даже дергать ничего не надо, тут прямая цитата с конкретным утверждением:@Wiitriove