Покажи, где в моём тексте об этом написано, не дергая цитатку, а учитывая контекст, где говорилось о выборе. Иначе твоё утверждение ложное. А до этого ты понял моё утверждение о том, что не стоит интерпретировать выбор англицизма лишь с точки зрения направленности на западного зрителя (направленность на западного зрителя — это и есть стратегия в данном случае). Т.е. «есть такие интерпретации, которые относятся к выбору англицизма вместо эквивалента и не являются следствием направленности на западного зрителя» Как «нет такой интерпретации, которая бы относилась к выбору англицизма вместо эквивалента и являлась бы следствием направленности на западного зрителя» Складывается впечатление, что ты либо троллишь, заставляя прояснять простые связки, либо заблуждаешься.
Как образовательную деятельность, с включением слепоглухонемых даунов в образовательный процесс.
Напомню, в моём тексте речь шла о переходе от маргинальной контрпубличности (которая по определению исключена) к инклюзивной модели справедливости — то есть к такой, которая этих исключенных наконец включает. Но давай на конкретном примере, чтобы тебе было проще. Цитата с сайта ООН:
The role of macroeconomic policies and trade frameworks in ensuring inclusive economic growth, climate resilience, and social justice
Когда политик говорит об «инклюзивном росте экономики», он по-твоему предлагает «включить рост во что-то»? Нет, речь об экономическом росте, в который включены все. Так же и с социальной справедливостью.
Вероятно, транслитерация goddofāzāzu представляет собой не вынужденную уступку, а осознанную стратегию
Ты, кстати, по-прежнему не понимаешь значения слова "стратегия" и теперь применил его к некоей "направленности на западного зрителя", которая тоже стратегией не является. "Направленность" и "стратегия" — это не синонимы. Видимо, ты, подобными словесными конструкциями мучительно пытаешься заменить простую фразу "маркетинговая стратегия", которую ты, по какой-то причине говорить не хочешь. Однако, тогда непонятно, какое отношение все написанное в первых двух абзацах, имеет к интерпретации произведения.
«есть такие интерпретации, которые относятся к выбору англицизма вместо эквивалента и не являются следствием направленности на западного зрителя»
Вот опять. Перегруженная словесная конструкция, не имеющая смысла, но выглядящая внушительно, как будто ты прям шаришь. Только ты не шаришь. Интерпретации чего? Слово "интерпретация" не может существовать само по себе.
Когда политик говорит об «инклюзивном росте экономики», он по-твоему предлагает «включить рост во что-то»?
Нет, он говорит о "росте, включающем в себя...", что и означает данный термин. Рост экономики — это еще более конкретное понятие, чем образование. Не бывает абстрактного экономического роста в принципе — это всегда конкретные цифры для конкретной экономики. А справедливость — понятие строго абстрактное.
@Роман Кушнир,А до этого ты понял моё утверждение о том, что не стоит интерпретировать выбор англицизма лишь с точки зрения направленности на западного зрителя (направленность на западного зрителя — это и есть стратегия в данном случае). Т.е. «есть такие интерпретации, которые относятся к выбору англицизма вместо эквивалента и не являются следствием направленности на западного зрителя»
Как «нет такой интерпретации, которая бы относилась к выбору англицизма вместо эквивалента и являлась бы следствием направленности на западного зрителя»
Складывается впечатление, что ты либо троллишь, заставляя прояснять простые связки, либо заблуждаешься.
Но давай на конкретном примере, чтобы тебе было проще.
Цитата с сайта ООН:
@Роман Кушнир