Комментарий #282320

Феня
Ты слушаешь озвучку, а тебе кажется, что ты понимаешь, о чем там говориться.
Хосподе, ну и шизуха.
Я допустим слышу "УРУСАЙ" - у меня в голове сразу "ЗАТКНИСЬ", и пофиг вообще на субтитры, даже если там перевод будет "АРБУЗ"
И наоборот тоже всё нормально, допустим слышу "ДЖЭНДЕРБЕЛЬМИРКУНАСАЙ КУРОМАЙ", а субтитры пишут "Привет, как дела", и мозг всё прекрасно синхронизирует.

Теперь я начинаю понимать почему люди в русской озвучке аниме смотрят. Это не потому что они дурачки, а потому что по другому они не могут, это их единственный вариант.
Мне например всегда ржачно было читать замечания в стиле "Я не успеваю за субтитрами, я или читаю или в экран смотрю". А получается, что они реально не успевают. Бедняги, никогда больше не буду высмеивать таких, я серьёзно.:(

когда даббер лучше соответствовал персонажу, чем оригинальный актер.
Даббер это кто такой? Тот кто дублирует, или закадровый перевод тоже даббер?
Ну я в аниме не встречал ни разу, а в других сферах было дело.
К примеру трейлер Лич кинга, оригинал просто нервно курит в сторонке
youtube

Или дубляж на мультик Роботы, великолепнейшая робота, круче оригинала в разы. Сергей Стиллавин озвучивал как бог.
www.kinopoisk.ru/film/40666/video/41526/

А у тебя есть примеры анимех? Хочу послушать, оценить.
Ответы
S John
S John#
@EldeRFenikS, скорость чтения сабов конечно имеет значение при выборе. Но она к обсуждаемой теме не имеет значения. Я не знаю у всех ли так, но я в некоторый момент перестаю замечать, что читаю сабы на одном языке, а слышу голос на другом. Может у других людей по по другому.

В аниме я точно помню, что такие ситуации были (даб лучше оригинальной озвучки), но сейчас сходу не вспомню в каких конкретно тайтлах. Что-нибудь всплывет.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть