Комментарий #2930455

Аккаунт удалён
@Silicium,
小さな
На маленьком острове
むかしはなしたひみつ[を]
Секрет, [о котором] давно говорили
覚えているかい
Ты помнишь?
(それは)果実よりも
(Он) сильнее любого плода
ぼくたちを誘惑した
Искушал нас
おかげで このありさまさ
И благодаря тому - всё так, как есть
~おかげで - Благодаря~. ~ В данном случае относится к 誘惑したの
この - это
ありさま - положение вещей
さ - окончание на манер дэсу. Сейчас не смогу объяснить его суть, просто забей.
Смысл ты понял, можешь перефразировать как душе угодно. "Так все и произошло", например

Можно ли её заменить на что-нибудь типа "не думая о времени" или "забыв про время"?
можно.
無視 [mushi] ~suru игнорировать, не считаться с чем-л., не обращать внимания на что-л.
.

И во второй строчке: はなした - ханашита. С "ханаши" вроде всё понятно - разговор/разговаривать, но откуда здесь берётся "-та"? Это типа пошедшее время, или чего?
Hanashi - существительное
Hanasu - глагол. Hanashita - глагол в прошедшем времени.

Советую хотя бы базовые вещи в японском освоить перед переводом. Ну, части речи, частицы, 3 группы глаголов, 5 форм глаголов.
Ответы
Silicium°
Silicium°#
Советую хотя бы базовые вещи в японском освоить перед переводом.
Да, это бы хорошо, конечно, но видя свои сложности с инлишем я никогда не дерзал штурмовать японский.
Тем более, что и нужда возникает где-то раз в два года.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть