@Yukaio Не нравится мне фраза "игнорируя вечность". Как по твоему, она что-то конкретное значит, или просто для красного словца? Можно ли её заменить на что-нибудь типа "не думая о времени" или "забыв про время"? Или вооще, какое-нибудь "забыв про вечный покой" (далековато от смысла, но такая строчка очень хорошо ложится в ритм)
И, кстати, рифмы, как я понимаю, в этой песне нету? Она очень с трудом улавливается...
И вот здесь: 小さな島で むかしはなしたひみつを 覚えているかい それは果実よりも ぼくたちを誘惑したの おかげで このありさまさ
Что происходит в последней строчке? Какая-то каша из благодарностей... Английски вариант тоже не очень осмысленный и, вроде бы, не очень-то в тему. That’s how things got to be the way they are
И во второй строчке: はなした - ханашита. С "ханаши" вроде всё понятно - разговор/разговаривать, но откуда здесь берётся "-та"? Это типа пошедшее время, или чего?
Короче, вот. Условно дословный перевод, по строчкам (тут вопрос не в точности формулировок а в смысле): На маленьком острове Давным-давно мы обсуждали секрет Ты помнишь его? Сильнее чем любой фрукт Он искушал нас. /непонятная строчка - чего-то типа: "благодарю благодарностью за причинённые неудобства".
@Silicium, 小さな島で Намаленькомострове むかしはなしたひみつ[を] Секрет, [о котором]давноговорили 覚えているかい Ты помнишь? (それは)果実よりも (Он) сильнее любогоплода ぼくたちを誘惑したの Искушалнас おかげでこのありさまさ И благодаря тому - всё так, как есть ~おかげで - Благодаря~. ~ В данном случае относится к 誘惑したの この - это ありさま - положение вещей さ - окончание на манер дэсу. Сейчас не смогу объяснить его суть, просто забей. Смысл ты понял, можешь перефразировать как душе угодно. "Так все и произошло", например
И во второй строчке: はなした - ханашита. С "ханаши" вроде всё понятно - разговор/разговаривать, но откуда здесь берётся "-та"? Это типа пошедшее время, или чего?
Hanashi - существительное Hanasu - глагол. Hanashita - глагол в прошедшем времени.
Советую хотя бы базовые вещи в японском освоить перед переводом. Ну, части речи, частицы, 3 группы глаголов, 5 форм глаголов.
@YukaioНе нравится мне фраза "игнорируя вечность".
Как по твоему, она что-то конкретное значит, или просто для красного словца?
Можно ли её заменить на что-нибудь типа "не думая о времени" или "забыв про время"? Или вооще, какое-нибудь "забыв про вечный покой" (далековато от смысла, но такая строчка очень хорошо ложится в ритм)
И, кстати, рифмы, как я понимаю, в этой песне нету? Она очень с трудом улавливается...
И вот здесь:
小さな島で
むかしはなしたひみつを
覚えているかい
それは果実よりも
ぼくたちを誘惑したの
おかげで このありさまさ
Что происходит в последней строчке? Какая-то каша из благодарностей... Английски вариант тоже не очень осмысленный и, вроде бы, не очень-то в тему.
That’s how things got to be the way they are
И во второй строчке: はなした - ханашита. С "ханаши" вроде всё понятно - разговор/разговаривать, но откуда здесь берётся "-та"? Это типа пошедшее время, или чего?
Короче, вот. Условно дословный перевод, по строчкам (тут вопрос не в точности формулировок а в смысле):
На маленьком острове
Давным-давно мы обсуждали секрет
Ты помнишь его?
Сильнее чем любой фрукт
Он искушал нас.
/непонятная строчка - чего-то типа: "благодарю благодарностью за причинённые неудобства".
@Аккаунт удалён