Комментарий #2929454

Аккаунт удалён
@Silicium,
ぼくたちきっと
ゆめから さめて
たいようをさがすんだろう
てさぐりで
えいえんを無視して
действие указанное в предпоследней строке совершает солнце, или тот, кто на него смотрит?

На солнце никто не смотрит.
Мы пробудимся ото сна и будем бродить
И искать солнце на ощупь
Игнорируя вечность
Но то уже я перефразировал. Если игнорировать японскую структуру предложений и дословно, то
Я уверен, мы
Пробудившись ото сна
Будем искать солнце
На ощупь
Игнорируя вечность
Ответы
Silicium°
Silicium°#
@Yukaio
Блин...
В английском варианте:
I’m sure we’d wake up
From our dream
And look for the sun
Fumbling around
Ignoring eternity

То есть, "Мы проснёмся и посмотрим на солнце, которое бродит вокруг игнорируя вечность".
Silicium°
Silicium°#
@Yukaio
Не нравится мне фраза "игнорируя вечность".
Как по твоему, она что-то конкретное значит, или просто для красного словца?
Можно ли её заменить на что-нибудь типа "не думая о времени" или "забыв про время"? Или вооще, какое-нибудь "забыв про вечный покой" (далековато от смысла, но такая строчка очень хорошо ложится в ритм)

И, кстати, рифмы, как я понимаю, в этой песне нету? Она очень с трудом улавливается...


И вот здесь:
小さな島で
むかしはなしたひみつを
覚えているかい
それは果実よりも
ぼくたちを誘惑したの
おかげで このありさまさ

Что происходит в последней строчке? Какая-то каша из благодарностей... Английски вариант тоже не очень осмысленный и, вроде бы, не очень-то в тему.
That’s how things got to be the way they are

И во второй строчке: はなした - ханашита. С "ханаши" вроде всё понятно - разговор/разговаривать, но откуда здесь берётся "-та"? Это типа пошедшее время, или чего?

Короче, вот. Условно дословный перевод, по строчкам (тут вопрос не в точности формулировок а в смысле):
На маленьком острове
Давным-давно мы обсуждали секрет
Ты помнишь его?
Сильнее чем любой фрукт
Он искушал нас.
/непонятная строчка - чего-то типа: "благодарю благодарностью за причинённые неудобства".
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть