ぼくたちきっと ゆめから さめて たいようをさがすんだろう てさぐりで えいえんを無視して действие указанное в предпоследней строке совершает солнце, или тот, кто на него смотрит?
На солнце никто не смотрит. Мы пробудимся ото сна и будем бродить И искать солнце на ощупь Игнорируя вечность Но то уже я перефразировал. Если игнорировать японскую структуру предложений и дословно, то Я уверен, мы Пробудившись ото сна Будем искать солнце На ощупь Игнорируя вечность
@Yukaio Не нравится мне фраза "игнорируя вечность". Как по твоему, она что-то конкретное значит, или просто для красного словца? Можно ли её заменить на что-нибудь типа "не думая о времени" или "забыв про время"? Или вооще, какое-нибудь "забыв про вечный покой" (далековато от смысла, но такая строчка очень хорошо ложится в ритм)
И, кстати, рифмы, как я понимаю, в этой песне нету? Она очень с трудом улавливается...
И вот здесь: 小さな島で むかしはなしたひみつを 覚えているかい それは果実よりも ぼくたちを誘惑したの おかげで このありさまさ
Что происходит в последней строчке? Какая-то каша из благодарностей... Английски вариант тоже не очень осмысленный и, вроде бы, не очень-то в тему. That’s how things got to be the way they are
И во второй строчке: はなした - ханашита. С "ханаши" вроде всё понятно - разговор/разговаривать, но откуда здесь берётся "-та"? Это типа пошедшее время, или чего?
Короче, вот. Условно дословный перевод, по строчкам (тут вопрос не в точности формулировок а в смысле): На маленьком острове Давным-давно мы обсуждали секрет Ты помнишь его? Сильнее чем любой фрукт Он искушал нас. /непонятная строчка - чего-то типа: "благодарю благодарностью за причинённые неудобства".
@Silicium,ゆめから さめて
たいようをさがすんだろう
てさぐりで
えいえんを無視して
действие указанное в предпоследней строке совершает солнце, или тот, кто на него смотрит?
На солнце никто не смотрит.
Мы пробудимся ото сна и будем бродить
И искать солнце на ощупь
Игнорируя вечность
Но то уже я перефразировал. Если игнорировать японскую структуру предложений и дословно, то
Я уверен, мы
Пробудившись ото сна
Будем искать солнце
На ощупь
Игнорируя вечность
@Silicium°,@Silicium°