Всегда думал что дубляж это тот же закадр но без японских звуков и речи...тоисть перевод и озвучка ПОВТОРЯЯ выражения эмоций и тембр голосов оригинала, а оказывается это полное переделывание видения как должен быть сделан фильм, такой бред этот Фильченко несёт, создатели фильма ЛУЧШЕ знают как должно быть.
такой бред этот Фильченко несёт, создатели фильма ЛУЧШЕ знают как должно быть
Интересно почему же те же блокбастеры или мультфильмы не переделывают, как нашим хочется Как пример: решил недавно сходить в кино на субтитры последних Пиратов. Особо не заметил разницы Видима этот стереотип переделки только к аниме и относится.
@Blue cat, А какой смысл повторять тембр оригинала, японская озвучка это такая же озвучка как и любая другая. Это же не фильм, даже не motion capture в играх, у анимационного персонажа нет оригинального голоса. В Японии такой же местный Фильченко реализует своё видение, и не всегда режиссёр анимации в этом процессе участвует, часто озвучка даже не по финальной анимации проходит. Ничего не мешает любой другой студии сделать свой вариант как минимум не хуже.
@Chudy,@DarkWood,@Gleb23