Комментарий #3758280

Blue cat
Всегда думал что дубляж это тот же закадр но без японских звуков и речи...тоисть перевод и озвучка ПОВТОРЯЯ выражения эмоций и тембр голосов оригинала, а оказывается это полное переделывание видения как должен быть сделан фильм, такой бред этот Фильченко несёт, создатели фильма ЛУЧШЕ знают как должно быть.
Ответы
Chudy
Chudy#
@Blue cat, это называется адаптацией.
DarkWood
DarkWood#
такой бред этот Фильченко несёт, создатели фильма ЛУЧШЕ знают как должно быть
Интересно почему же те же блокбастеры или мультфильмы не переделывают, как нашим хочется :oh:
Как пример: решил недавно сходить в кино на субтитры последних Пиратов. Особо не заметил разницы :dunno:
Видима этот стереотип переделки только к аниме и относится.
Gleb23
Gleb23#
@Blue cat,
А какой смысл повторять тембр оригинала, японская озвучка это такая же озвучка как и любая другая. Это же не фильм, даже не motion capture в играх, у анимационного персонажа нет оригинального голоса. В Японии такой же местный Фильченко реализует своё видение, и не всегда режиссёр анимации в этом процессе участвует, часто озвучка даже не по финальной анимации проходит. Ничего не мешает любой другой студии сделать свой вариант как минимум не хуже.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть