Комментарий #3788215

Agreyl
@ASHOT3359, там значений, на самом деле, довольно много. Самым корректным переводом, ИМХО, было бы "Оседлай меня, Любимый". Там и прямой смысл ("прокатись на мне"), и переносный ("оседлай/выдержи меня"; как "оседлать бурю". Знаешь же такую песню - "Riders on the storm"? Вот и тут так же.).
Ответы
SoberCritic
SoberCritic#
@Agreyl, Сложноооо...
Kipers
Kipers#
@Agreyl, В некоторых случаях, это может употребляться как и "отправься в поездку со мной, любимый". Ну, это впрочем, как показывает интернет. Я не специалист в углубленном английском.
ASHOT3359
ASHOT3359#
@Agreyl, А зачем? Всё из звучит как "сделай это по собачьи" так что и неважно.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть