@ASHOT3359, там значений, на самом деле, довольно много. Самым корректным переводом, ИМХО, было бы "Оседлай меня, Любимый". Там и прямой смысл ("прокатись на мне"), и переносный ("оседлай/выдержи меня"; как "оседлать бурю". Знаешь же такую песню - "Riders on the storm"? Вот и тут так же.).
@Agreyl, В некоторых случаях, это может употребляться как и "отправься в поездку со мной, любимый". Ну, это впрочем, как показывает интернет. Я не специалист в углубленном английском.
@ASHOT3359, там значений, на самом деле, довольно много. Самым корректным переводом, ИМХО, было бы "Оседлай меня, Любимый". Там и прямой смысл ("прокатись на мне"), и переносный ("оседлай/выдержи меня"; как "оседлать бурю". Знаешь же такую песню - "Riders on the storm"? Вот и тут так же.).@SoberCritic,@Kipers,@ASHOT3359