Всегда смотрел сабы от Советов или Медузы, но в этот раз заметил что разница в переводе просто гиганская. Вплоть до полного изменения смысла отдельных сцен. Если сравнивать с англ. сабом, то Советы к ниму ближе. Если кто-нибудь как-нибудь знает или предполагает: из за чего такая большая разница и какие из них ближе к оригиналу - пожалуйста напишите. Заранее спасибо.
@nemunga, а как же этот... "Куромукуро"? Который KuromukuroЧёрная сталь? Хотя... тут зависит от того, раньше или позже сериала вышла игра от Cygames. @lar06, так это смотря с каким ансабом сравнивать. Вот тут как раз могу предположить, что Медуза и Советромантики берут за основу разные ансабы. После первого эпизода было три ансаба, после второго пока два, и только один из них постоянен (очень надеюсь, что так и дальше будет). Либо вообще разный уровень знания японского. Вроде бы обе команды хвастались, что у них в штате японисты имеются. Правда, если таковые и есть, то Сириус им явно не интересен, иначе б сабы появлялись быстрее.
Правда, если таковые и есть, то Сириус им явно не интересен, иначе б сабы появлялись быстрее.
А разве тут причина не та же, что у Хисонэ: /comments/3927645 Нетфликс. Кроме того, сейчас Shingeki выходят, всем не до Сириуса. Сравнивала по Kujira no Kora Романтиков и Медузу (некоторые моменты именно по оригиналу), могу сказать, что ошибки у них были у обоих, в разных местах и разные. Идеального саба, думаю, и нет вовсе. Тут проверять не хочется, но у Романтиков перевод вроде неплохой. P.S. У Медуз "левитация" на том самом моменте.
@lar06, думаю, здесь лучше у Романтиков смотреть. В спорных моментах у них перевод поточнее.
@Arjento,@Clear Foe,@Leontopodium Alpinum