@Psychomorphosis, Мне хватило перевода прошлого их фильма по фейту. Где Сакура в отношении гг все время спамила "Семпай", а в переводе это меняли на имя героя. И т.к. это был не единичный раз, а она вечно использует это в разговоре - было довольно смешно, особенно когда слышишь оригинал и знаешь как должно быть. Даже сама переводчица этого фильма, сказала что очень хотела перевести "семпай" как "семпай", а не менять на имя, но по политике кампании ей это запретили делать. Позже этот коммент потерли. Вот так вот истари несет японское искусство, уродуя один из самых важнейших японских терминов отношений.
На счет отсебятины, довольно забавно, вспомнил свой старый коммент и недавно узнал, что этот самый матадор с кучей отсебятины сейчас работает в истари-ваканиме.
Где Сакура в отношении гг все время спамила "Семпай", а в переводе это меняли на имя героя
Ну, это косяк многих переводчиков. Кучу раз замечал, что зачем-то меняют подобные обращения на имя/фамилию, а иногда вообще используют имя вместо фамилии, что уже критично, поскольку сказывается на самом характере диалога.
@Psychomorphosis, Мне хватило перевода прошлого их фильма по фейту. Где Сакура в отношении гг все время спамила "Семпай", а в переводе это меняли на имя героя. И т.к. это был не единичный раз, а она вечно использует это в разговоре - было довольно смешно, особенно когда слышишь оригинал и знаешь как должно быть.Даже сама переводчица этого фильма, сказала что очень хотела перевести "семпай" как "семпай", а не менять на имя, но по политике кампании ей это запретили делать. Позже этот коммент потерли.
Вот так вот истари несет японское искусство, уродуя один из самых важнейших японских терминов отношений.
На счет отсебятины, довольно забавно, вспомнил свой старый коммент и недавно узнал, что этот самый матадор с кучей отсебятины сейчас работает в истари-ваканиме.
@Psychomorphosis,@Nignum Angelus,@Zloy_Ded