ну да, Иллуми и говорит, что они обменялись обручальными кольцами и заключили брачный договор) в чем петросянство переводчиков, если они брали за основу перевод мангастрима?
просто переводить слова это одно,a донести смысл надо в первую очередь. Ведь вся суть в их партнерском соглашении между друг другом, следует учитывать данную специфику в ситуации, но авторам лень. Заметил еще, что транслейтеры по разному перевели: в одном месте Иллуми говорит от себя индивидуально "I had a give-and-take" relationship with him previously", когда в другом вариант обоюдный "We had..". Проверять-искать-пытаться перевести оригинал не буду) Что касается мангастримов, то порой как будто машинный безэмоциональный перевод. Но ладно
просто переводить слова это одно, донести смысл надо в первую очередь.
да все нормально донесено. дальше каждый понимает в меру своей испорченности) я вот на это внимания вообще не обратила, подумала лулз. а там вон у кого-то бум яойного шипперства произошел. обычный фансервис в стиле Тогаши.
@Tri Olom,в чем петросянство переводчиков, если они брали за основу перевод мангастрима?
Заметил еще, что транслейтеры по разному перевели: в одном месте Иллуми говорит от себя индивидуально "I had a give-and-take" relationship with him previously", когда в другом вариант обоюдный "We had..". Проверять-искать-пытаться перевести оригинал не буду)
Что касается мангастримов, то порой как будто машинный безэмоциональный перевод. Но ладно
@Seeouli