Комментарий #5164140

Seeouli
@nickelpower,
ну да, Иллуми и говорит, что они обменялись обручальными кольцами и заключили брачный договор)
в чем петросянство переводчиков, если они брали за основу перевод мангастрима?
то, что они там поппе не жахаются и так понятно, тк у них отношения типа а ля игра - кто кого первый кильнет. но если ктот помрет вне их игры, - то другой все-равно получит награду.
В этом анлейте про "обручальное кольцо" нет совсем упоминания
тот анлейт с мангастрима - официального сетевого переводчика манги шонинджампа (они там какиет договоры заключали чтоб их не прикрыли).
откуда твой перевод я не в теме. переводчики часто что-то затирают, что не понимают или упрощают.
так же возможен вариант, что в танкобоне изменили что-то в этом диалоге и твой кадр с танкобона. - я не в теме, надо звать профессиональных хантероведов.
Ответы
nickelpower
nickelpower#
@Tri Olom,
ну да, Иллуми и говорит, что они обменялись обручальными кольцами и заключили брачный договор)
в чем петросянство переводчиков, если они брали за основу перевод мангастрима?
просто переводить слова это одно,a донести смысл надо в первую очередь. Ведь вся суть в их партнерском соглашении между друг другом, следует учитывать данную специфику в ситуации, но авторам лень.
Заметил еще, что транслейтеры по разному перевели: в одном месте Иллуми говорит от себя индивидуально "I had a give-and-take" relationship with him previously", когда в другом вариант обоюдный "We had..". Проверять-искать-пытаться перевести оригинал не буду)
Что касается мангастримов, то порой как будто машинный безэмоциональный перевод. Но ладно
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть