@gurubudda, так чем тебе "небарандо" не нравится? Я прекрасно знаю что это не японское слово. Однако вот эти вот офигенно громадные хреноглифы вокруг заголовка латиницей тебя не смущают? Там ведь именно это написано - якусоку но небарандо. Причём написано именно "якусоку но", а не "пуромисуде". Просто ты говоришь что в оригинале не так.
@Renko_, да блин, в каком оригинале? Я не знаю японский. Зато знаю что они (японцы) А. всё их произношение западных имён\названий дикий угар(вспоминаем рурушей или райто) Б. катаканой(вроде так) пишут иностранные слова, чтобы слова(иностранные) понимали и могли читаться. Это называется ТРАНСЛИТ.
Вот тебе пример смартфон. Это не русский, это транслит, причём транслит кривой. Мы просто английское слово написали на русском языке. Если иностранцу сказать смартфон по-русски, он может даже не понять, т.к. акцент дикий будет. Тут тоже самое, они neverland написали своей катаканой и в силу особенностекй языка оно читается как неверандоромутасибоми(я утрирую). Хоть это и английское слово, но произнеси его японец, просто читай свою катакану, его иностранец не поймёт. Хотя это просто транслит.
хз как такой знаток японского не знает о такой особенности японского.
@gurubudda, так чем тебе "небарандо" не нравится?Я прекрасно знаю что это не японское слово. Однако вот эти вот офигенно громадные хреноглифы вокруг заголовка латиницей тебя не смущают? Там ведь именно это написано - якусоку но небарандо. Причём написано именно "якусоку но", а не "пуромисуде".
Просто ты говоришь что в оригинале не так.
@Guru Buddha