@Renko_, да блин, в каком оригинале? Я не знаю японский. Зато знаю что они (японцы) А. всё их произношение западных имён\названий дикий угар(вспоминаем рурушей или райто) Б. катаканой(вроде так) пишут иностранные слова, чтобы слова(иностранные) понимали и могли читаться. Это называется ТРАНСЛИТ.
Вот тебе пример смартфон. Это не русский, это транслит, причём транслит кривой. Мы просто английское слово написали на русском языке. Если иностранцу сказать смартфон по-русски, он может даже не понять, т.к. акцент дикий будет. Тут тоже самое, они neverland написали своей катаканой и в силу особенностекй языка оно читается как неверандоромутасибоми(я утрирую). Хоть это и английское слово, но произнеси его японец, просто читай свою катакану, его иностранец не поймёт. Хотя это просто транслит.
хз как такой знаток японского не знает о такой особенности японского.
@Goliard, потому что никто не знает как это писать. Обычно делают так. Зачем так было делать? Какое вообще отношение обе фразы имеют к сюжету? Я не уверена что даже сам Насу до конца это понимает. Другой пример - вообще любая игра из серии Touhou. Например 6-я: 東方紅魔郷, то есть Touhou Koumakyou, то есть Восточные земли Алой Дьяволицы (Ну или "Восток: Земли Алой Дьяволицы"). И рядышком на английском: The Embodiment of Scarlet Devil, то есть "Воплощение Алой Дьяволицы".
@gurubudda, какой ты занудный, ух. Но ничего, я тоже зануда. Ты мне что сказал: "в отригинале не небарандо". Но вон же оно, в оригинале, каной записаное. Я потому специально обратила на это внимание, что использовано заимствованное слово из другого языка, что как бы намекает что его не надо переводить. Же.
@Renko_, да блин, в каком оригинале? Я не знаю японский.Зато знаю что они (японцы)
А. всё их произношение западных имён\названий дикий угар(вспоминаем рурушей или райто)
Б. катаканой(вроде так) пишут иностранные слова, чтобы слова(иностранные) понимали и могли читаться. Это называется ТРАНСЛИТ.
Вот тебе пример смартфон. Это не русский, это транслит, причём транслит кривой. Мы просто английское слово написали на русском языке. Если иностранцу сказать смартфон по-русски, он может даже не понять, т.к. акцент дикий будет. Тут тоже самое, они neverland написали своей катаканой и в силу особенностекй языка оно читается как неверандоромутасибоми(я утрирую). Хоть это и английское слово, но произнеси его японец, просто читай свою катакану, его иностранец не поймёт. Хотя это просто транслит.
хз как такой знаток японского не знает о такой особенности японского.
@Murasaki Renko