Комментарий #5192391

Guru Buddha
@Renko_, да блин, в каком оригинале? Я не знаю японский.
Зато знаю что они (японцы)
А. всё их произношение западных имён\названий дикий угар(вспоминаем рурушей или райто)
Б. катаканой(вроде так) пишут иностранные слова, чтобы слова(иностранные) понимали и могли читаться. Это называется ТРАНСЛИТ.

Вот тебе пример смартфон. Это не русский, это транслит, причём транслит кривой. Мы просто английское слово написали на русском языке. Если иностранцу сказать смартфон по-русски, он может даже не понять, т.к. акцент дикий будет. Тут тоже самое, они neverland написали своей катаканой и в силу особенностекй языка оно читается как неверандоромутасибоми(я утрирую). Хоть это и английское слово, но произнеси его японец, просто читай свою катакану, его иностранец не поймёт. Хотя это просто транслит.

хз как такой знаток японского не знает о такой особенности японского.:cry:
Ответы
Murasaki Renko
Murasaki Renko#
@Goliard, потому что никто не знает как это писать. Обычно делают так.
Зачем так было делать? Какое вообще отношение обе фразы имеют к сюжету? Я не уверена что даже сам Насу до конца это понимает.
Другой пример - вообще любая игра из серии Touhou. Например 6-я: 東方紅魔郷, то есть Touhou Koumakyou, то есть Восточные земли Алой Дьяволицы (Ну или "Восток: Земли Алой Дьяволицы"). И рядышком на английском: The Embodiment of Scarlet Devil, то есть "Воплощение Алой Дьяволицы".

@gurubudda, какой ты занудный, ух. Но ничего, я тоже зануда.
Ты мне что сказал: "в отригинале не небарандо". Но вон же оно, в оригинале, каной записаное. Я потому специально обратила на это внимание, что использовано заимствованное слово из другого языка, что как бы намекает что его не надо переводить. Же.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть