В переводах нужна адаптация, такие легендарные переводчики как Вайсброт или Кистяковский это понимали.
Не нужна. Если только для детей до десяти лет. Ну, Фейри Тейл в эту категорию входит, так что ладно. Те же японцы почему-то нормально живут с этими аниме, где половина названий/суперударов на английском, и им норм, никто не просит их адаптировать под японский язык. Fairy Tail так и остается как Fairy Tail, никто не просит перевести это на японский, в отличие от русского, где нужно сделать "Сказка о Хвосте Феи", чтобы половина потом задавалась вопросом "а причем тут сказка". Спасибо, что у некоторых аниме нормальные переводчики, а то были бы: "Один Кусок", "Отбеливатель", "Каменные Ворота", "Доктор Камень" "Мастера меча онлайн" (упс)(кто же знал, что названия ММО не переводят, и все говорят World of Warcraft, а не "пойду поиграю в "Мир Военного Ремесла"
"Адаптации" потом создают проблемы в переводах, когда Злодеус Злей под конец оказывается не таким уж и плохим человеком, а имя то просто так не исправишь. Если попытаетесь сказать, что перевод Спивак просто плохой, то Росмэн ничем не лучше. Адаптация не нужна. Для пояснения смыслов существуют сноски. Будет та же самая Эрза Скарретто, но в сноске напишут, что это "скарлет" - это алый на английском. Оптимальный вариант. Ну, а то что предлагают большинство переводчиков на русский - какая-то муть, с которой я предпочитаю почти не связываться.
@Kosusanso, Окей. Не нужна адаптация? Давай тогда называть Золушку Ашенпуттелем, Джека Воробья назовем Спэрроу, Лютика из Ведьмака как положено, Йаскьером (именно так транскрипционно это звучит), Ореха и Пятика из Watership Down (нифига это не сказка ни разу) как Хазеля и Файвера, а Плошку оттуда же назовем Пипкин (в русском это аналогия сам знаешь к чему), Иисуса будем звать Иешуа (Библия тоже литературное произведение) и так далее. Как тебе такое Илон Маск? Адаптация должна быть всегда, даже имен собственных и нарицательных. Только если имена нельзя правильно адаптировать либо они имеют устойчивые литературные выражения. Сколько лет прошло с тех пор, как я учился на переводчика, до сих пор помню формулировку... Эх... Хотя, имена собственные (не выдуманные, а реально существующие в нашем мире на протяжении длительного времени) не переводятся вообще никак. Поэтому Джон Смит остается таким, а не Иваном-кузнецом. И конечная аудитория тут не при чем. Многие имена и значения имеют кроме фонетического еще и невебральное восприятие читателем. И человеку куда понятнее будет ассоциировать персонажа, допустим, с Лютиком, чем с Йаскьером, имя которого подойдет больше какому-нибудь лешему из лесов Норвегии, чем к чувственному красавчику-трубадуру.
Kosusanso
Fairy Tail так и остается как Fairy Tail, никто не просит перевести это на японский, в отличие от русского, где нужно сделать "Сказка о Хвосте Феи", чтобы половина потом задавалась вопросом "а причем тут сказка". Спасибо, что у некоторых аниме нормальные переводчики, а то были бы: "Один Кусок", "Отбеливатель", "Каменные Ворота", "Доктор Камень" "Мастера меча онлайн" (упс)(кто же знал, что названия ММО не переводят, и все говорят World of Warcraft, а не "пойду поиграю в "Мир Военного Ремесла"
Это в корне неверно, лингвисты от твоих умозаключений в гробах вертятся. Все подобные названия в большинстве своем не адаптируются либо адаптируются по смыслу. Блич - это отбеливатель, в герундии может означать даже обесцвечивание. Ван Пис - это имя собственное, составное, означать может что угодно, от "единого, неделимого" до "в целости и сохранности", тут можно искать только похожие по смыслу произведения фразеологизмы, и Большой Куш еще не самый худший вариант. Доктор Стоун - это уже устойчивое литературное выражение, потому как в языке ранее был перевод, а Варкрафт - это Варкрафт, тут проблема больше не с переводом, а с регистрацией торговой марки, которая вообще не подлежит переводу, только транслитерации, иначе закон по попке отшлепает. А "Сказка о хвосте феи" - особо удачная адаптация игры слов, вот только не "сказка" а "сказание" и было бы абсолютное попадание. Вернемся к нашим баранам японцам. Их язык очень скуден для современного использования, поэтому они просто берут слова из других языков и произносят на свой лад. В самом японском языке не более трети слов исконно японского происхождения, больше половины - это практически нативные китайские и корейские слова, а остальное - английский, французский, немецкий, даже парочка слов из русского имеется. Грамматика корейская. Чем универсален русский язык? Тем, что мы умеем придумывать новые слова без заимствования иностранных, а вот они не могут. Отсюда путаница, что переводить - японизмы или иностранные слова. Ответ прост - иностранные слова в их естественном виде, потому что арубайто - это работа с немецкого, а панцу - это кальсоны с английского. И это не японские слова.
Kosusanso
Адаптация не нужна.
Люблю наблюдать, когда люди прут против системы. А потом система их нагибает. Не нравится - читай в оригинале, но в обществе будь добр придерживаться общепринятой адаптации, потому как иначе тебя мало кто поймет.
@ManWithBox, откуда-таки в мире Фейри Тейла евреи? Это все выдуманные имена, никак не связанные с евреями, "просто так совпало"."Адаптации" потом создают проблемы в переводах, когда Злодеус Злей под конец оказывается не таким уж и плохим человеком, а имя то просто так не исправишь. Если попытаетесь сказать, что перевод Спивак просто плохой, то Росмэн ничем не лучше.
Адаптация не нужна. Для пояснения смыслов существуют сноски. Будет та же самая Эрза Скарретто, но в сноске напишут, что это "скарлет" - это алый на английском. Оптимальный вариант. Ну, а то что предлагают большинство переводчиков на русский - какая-то муть, с которой я предпочитаю почти не связываться.
@ManWithBox