Комментарий #5287786

ManWithBox
@Kosusanso,
Kosusanso
Эльза в некоторых переводах вместо Эрзы
Вообще-то тут двойная ошибка. Эльза - сокращение от еврейского (снова эти евреи) имени Елизавета. В виде Эльзы имя распространено на севере Европы, считается, что появилось с массовым приходом христианства (12-13 века н. э.). Японцы написали имя на свой лад - Эрза, а русские (и другие иностранные недопереводчики) перевели имя согласно правилам толкования иностранных имен, без языковой адаптации. Посему в русском и других прохристианских этнических сообществах Эрза должна быть Эльзой и никак иначе. Иное дело - выдуманные имена собственные, не имеющие фонетически близких, либо смысловых аналогов в нашей культуре и языке будут толковаться как в оригинале, иначе Нацу стал бы Летом, Хэппи - Счастьем, а фамилия Гажила - Краснолис. К слову, раса котов - не иксиды а высшие, перевод правильный, иначе потеряется "игра слов", потому как ekushido это японизированное слово exceed. В переводах нужна адаптация, такие легендарные переводчики как Вайсброт или Кистяковский это понимали.
Kosusanso
Это как "th", который русскоговорящие заменяют либо на "с", либо на "т".
Я прекрасно выговариваю этот звук, это очень просто. К слову, это два звука, а не один.
Ответы
Toku Tonari
Toku Tonari#
@ManWithBox, откуда-таки в мире Фейри Тейла евреи? Это все выдуманные имена, никак не связанные с евреями, "просто так совпало".
В переводах нужна адаптация, такие легендарные переводчики как Вайсброт или Кистяковский это понимали.
Не нужна. Если только для детей до десяти лет. Ну, Фейри Тейл в эту категорию входит, так что ладно. Те же японцы почему-то нормально живут с этими аниме, где половина названий/суперударов на английском, и им норм, никто не просит их адаптировать под японский язык. Fairy Tail так и остается как Fairy Tail, никто не просит перевести это на японский, в отличие от русского, где нужно сделать "Сказка о Хвосте Феи", чтобы половина потом задавалась вопросом "а причем тут сказка". Спасибо, что у некоторых аниме нормальные переводчики, а то были бы: "Один Кусок", "Отбеливатель", "Каменные Ворота", "Доктор Камень" "Мастера меча онлайн" (упс)(кто же знал, что названия ММО не переводят, и все говорят World of Warcraft, а не "пойду поиграю в "Мир Военного Ремесла"

"Адаптации" потом создают проблемы в переводах, когда Злодеус Злей под конец оказывается не таким уж и плохим человеком, а имя то просто так не исправишь. Если попытаетесь сказать, что перевод Спивак просто плохой, то Росмэн ничем не лучше.
Адаптация не нужна. Для пояснения смыслов существуют сноски. Будет та же самая Эрза Скарретто, но в сноске напишут, что это "скарлет" - это алый на английском. Оптимальный вариант. Ну, а то что предлагают большинство переводчиков на русский - какая-то муть, с которой я предпочитаю почти не связываться.

Я прекрасно выговариваю этот звук, это очень просто
ну, я уже упомянул, что у меня проблемы с дикцией, это распространяется и на другие языки тоже. Рад, что у вас все норм.
Kitsune74
Kitsune74#
Я прекрасно выговариваю этот звук
Можно узнать, как ты его на письме передаёшь?
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть