Комментарий #5287559

Toku Tonari
считая, что в русском языке почти все "р" это "л".
Ну, вот отсюда и появляются Далия вместо Дарья, Глимгал вместо Гримгар, Эльза в некоторых переводах вместо Эрзы. Мне, лично, с этим проще - я "л" не выговариваю, так что бороться за эту "л" мне смысла нет. Насколько я понимаю, у большинства японцев такой же недуг, как у меня, и они даже при изучении английского не могут произносить "л". Большинство могли бы говорить, но у них атрофировалась нужда в "л" из-за неиспользования, и даже если они понимают, что надо делать, то просто заставить себя тяжело. Мое мнение - пока нет официальной латинизации, где используется "L", то всегда остается "R". Если бы у Далии был бейджик на котором было бы написано "Dalia", я бы и слова не сказал. Пока такой латинизации нет - всегда R, даже если по смыслу должно быть L.

вообще не видят разницы между "л" и "р".
Да, примерно как иностранцам тяжело найти разницу между "ш" и "щ", даже если для нас она очевидна.

особого произношения звука "р"
В японском нет звука "л" ни в каком виде.
Ну, придираясь, также можно сказать, что там нет и "р" нет, и это даже не особое произношение, просто нет такого звука. Это как "th", который русскоговорящие заменяют либо на "с", либо на "т". Японский звук "р" не равен никаким другим "р", а что-то среднее между "р", "л" и "д". В португальском, звук тоже иногда звучит как "д", иногда как "х". Ну, а французы вообще картавят. Вначале думал, что картавить будет сложно, но как-то быстро наловчился. А вот японский аналог "р" вообще не получается.
Ответы
ManWithBox
ManWithBox#
@Kosusanso,
Kosusanso
Эльза в некоторых переводах вместо Эрзы
Вообще-то тут двойная ошибка. Эльза - сокращение от еврейского (снова эти евреи) имени Елизавета. В виде Эльзы имя распространено на севере Европы, считается, что появилось с массовым приходом христианства (12-13 века н. э.). Японцы написали имя на свой лад - Эрза, а русские (и другие иностранные недопереводчики) перевели имя согласно правилам толкования иностранных имен, без языковой адаптации. Посему в русском и других прохристианских этнических сообществах Эрза должна быть Эльзой и никак иначе. Иное дело - выдуманные имена собственные, не имеющие фонетически близких, либо смысловых аналогов в нашей культуре и языке будут толковаться как в оригинале, иначе Нацу стал бы Летом, Хэппи - Счастьем, а фамилия Гажила - Краснолис. К слову, раса котов - не иксиды а высшие, перевод правильный, иначе потеряется "игра слов", потому как ekushido это японизированное слово exceed. В переводах нужна адаптация, такие легендарные переводчики как Вайсброт или Кистяковский это понимали.
Kosusanso
Это как "th", который русскоговорящие заменяют либо на "с", либо на "т".
Я прекрасно выговариваю этот звук, это очень просто. К слову, это два звука, а не один.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть