Просто, кто-то любит менять любую "р" на японском на "л".
Не просто кто-то, а абсолютно все японцы. История эта произошла в послевоенный период, когда няппонцы тесно якшались с советскими людьми. В японском нет звука "л" ни в каком виде. Такой чистый и открытый звук есть только в славянских языках, в остальных, азиатских, германских, в латыни - иной. Про звуки, если чо, написано на Вики. Так вот, они, то бишь японцы, вследствие особого произношения звука "р" вообще не видят разницы между "л" и "р". Они слышат разницу, но не понимают, почему эта разница есть - для них это один и тот же звук. Заслышав разговорную русскую речь, они словили фонетический диссонанс. С тех пор активно путают, считая, что в русском языке почти все "р" это "л".
Kosusanso
Яков - почему еврейское имя? Оно же настолько и христианское.
Яков в первую очередь библейское имя, оттуда оно пошло в массы. Библия написана евреями. Железобетонный аргумент. К слову, христианство появилось от иудаизма, по некоторым данным для конкуренции на северо-западных землях от Иерусалима (к востоку там была уже араааабская ноооочь). Все Поэтому все якобы "христианские" имена по сути чистейшие еврейские, переиначенные Константинополем при написании своей
считая, что в русском языке почти все "р" это "л".
Ну, вот отсюда и появляются Далия вместо Дарья, Глимгал вместо Гримгар, Эльза в некоторых переводах вместо Эрзы. Мне, лично, с этим проще - я "л" не выговариваю, так что бороться за эту "л" мне смысла нет. Насколько я понимаю, у большинства японцев такой же недуг, как у меня, и они даже при изучении английского не могут произносить "л". Большинство могли бы говорить, но у них атрофировалась нужда в "л" из-за неиспользования, и даже если они понимают, что надо делать, то просто заставить себя тяжело. Мое мнение - пока нет официальной латинизации, где используется "L", то всегда остается "R". Если бы у Далии был бейджик на котором было бы написано "Dalia", я бы и слова не сказал. Пока такой латинизации нет - всегда R, даже если по смыслу должно быть L.
Ну, придираясь, также можно сказать, что там нет и "р" нет, и это даже не особое произношение, просто нет такого звука. Это как "th", который русскоговорящие заменяют либо на "с", либо на "т". Японский звук "р" не равен никаким другим "р", а что-то среднее между "р", "л" и "д". В португальском, звук тоже иногда звучит как "д", иногда как "х". Ну, а французы вообще картавят. Вначале думал, что картавить будет сложно, но как-то быстро наловчился. А вот японский аналог "р" вообще не получается.
@Kosusanso,@Toku Tonari