Комментарий #5535014

Ich liebe es
Например, в этом пиратском переводе фраза построенна плохо.
Вот именно оттуда и перекочевала эта фраза в "лицензионный" перевод.
"Ах ты... что-то от меня хотел?" - это вообще какую эмоцию должно передавать?
Зачем же ты хоронишь своих любимых истари, они так же перевели(перефразировали с пиратского перевода). Теперь наверное эта фраза стала для тебя тут полностью приемлемой.

Нет, он понял, что это внезапное падение произошло по чьей-то вине. И в оригинале, ссылку на который ты дал, и в свеженагугленном пиратском переводе ясно видно, что его схватили за воротник и кинули на землю местные бандиты.
Он не знал причину своего падения, он не знал, что это были бандиты, потому что причиной могло быть что угодно, это секундная ситуация, он не летел 10 минут.
Ответы
w45ya
w45ya#
Он не знал причину своего падения, он не знал, что это были бандиты, потому что причиной могло быть что угодно, это секундная ситуация, он не летел 10 минут.
Тебя когда-нибудь так роняли? Меня - да. И знаешь ли, очень явно в этот момент ощущаешь, что за твой ворот именно что кто-то тянет. Это чувствуется. Так что и этот перевод фразы тут в тему.
Теперь наверное эта фраза стала для тебя тут полностью приемлемой.
Да. Если в пиратке в фразе "Ах ты... что-то от меня хотел?" нет перехода между эмоциями, отчего и чувствуется диссонанс, то в переводе от Истари этого диссонанса нет и глаза ничего не режет, так как присутствует переход в виде "...то есть...". Сразу видно, что пацан зассал дальше быковать и решил прикинуться валенком. Так что разница между этими двумя вариантами огромна. Это я даже не говорю, что в дальнейших фразах перевод расходится ещё сильнее.
И если ты всерьёз считаешь, что разницы нет, и что перевод Истари очевидно слямзен, то ты просто нихрена не понимаешь, как переводятся комиксы.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть