Он не знал причину своего падения, он не знал, что это были бандиты, потому что причиной могло быть что угодно, это секундная ситуация, он не летел 10 минут.
Тебя когда-нибудь так роняли? Меня - да. И знаешь ли, очень явно в этот момент ощущаешь, что за твой ворот именно что кто-то тянет. Это чувствуется. Так что и этот перевод фразы тут в тему.
Теперь наверное эта фраза стала для тебя тут полностью приемлемой.
Да. Если в пиратке в фразе "Ах ты... что-то от меня хотел?" нет перехода между эмоциями, отчего и чувствуется диссонанс, то в переводе от Истари этого диссонанса нет и глаза ничего не режет, так как присутствует переход в виде "...то есть...". Сразу видно, что пацан зассал дальше быковать и решил прикинуться валенком. Так что разница между этими двумя вариантами огромна. Это я даже не говорю, что в дальнейших фразах перевод расходится ещё сильнее. И если ты всерьёз считаешь, что разницы нет, и что перевод Истари очевидно слямзен, то ты просто нихрена не понимаешь, как переводятся комиксы.
И если ты всерьёз считаешь, что разницы нет, и что перевод Истари очевидно слямзен, то ты просто нихрена не понимаешь, как переводятся комиксы.
@gvammer