Комментарий #5535129

w45ya
@gvammer, нет. Но если переводить дотошно дословно, пофразово и вообще не отходя от текста, то выйдет не хороший перевод, а надмозг, он же подстрочник - другая крайность плохого перевода. Труд переводчика - это, по сути, постоянная балансировка между двумя этими пропастями: надмозгом и отсебятиной. И нужно помнить не только о том, с какого языка ты переводишь, но и о том на какой язык ты переводишь. Нужно знать и разбираться не только в японском или в английском, но и свободно владеть родным, русским. Опять-таки, говорю как человек, который хоть и на любительском уровне, но уже 4 года как занимается переводом западных вебкомиксов. Умение правильно передать суть, смысл и эмоцию оригинала - вот что главное в переводе. А не дословное повторение слово в слово.
Ответы
gvammer
gvammer#
@w45ya,
Если для тебя перевод это придумывание отсебятины, то лучше прекратить заниматься этим делом, ибо это уже не перевод.
Ich liebe es
Ich liebe es#
@w45ya,
Ты не понимаешь разницы между отсебятиной и заменой, когда это нужно. В примере от истари они вбросили отсебятину, всё можно было перевести дословно и это выглядело бы хорошо, но они решили написать какую-то левую фразу, которая там вообще не к месту, я практически уверен, что это копипаст с пиратского перевода, допустить почти такую же фразу практически невозможно.
flyoffly
flyoffly#
@w45ya, Вообще что такое перевод? Любой перевод это поиск аналога выражений и слов, hello это не привет, hello это английский аналог русского слова привет, а не слово привет это другое слово, которое по смыслу похоже
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть