@w45ya, Ты не понимаешь разницы между отсебятиной и заменой, когда это нужно. В примере от истари они вбросили отсебятину, всё можно было перевести дословно и это выглядело бы хорошо, но они решили написать какую-то левую фразу, которая там вообще не к месту, я практически уверен, что это копипаст с пиратского перевода, допустить почти такую же фразу практически невозможно.
@gvammer, уж что-что, а видосы Дениса Карамышева я чуть ли не наизусть знаю. И вот тебе то, о чём я говорю:
youtube
Пример качественной локализации, когда дословный перевод всё бы испортил, и переводчикам пришлось, О УЖАС, многое додумывать, чтобы у игроку было комфортно следить за сюжетом.
@Remaa, да, в этом конкретном случае можно было бы перевести дословно, но и вариант от истарей имеет право на жизнь, так как он не противоречит оригиналу, передаёт его суть и не выбивает читателя из потока. Фраза не левая и в данном контексте вполне себе является эквивалентом "что за...?". И да, я практически уверен, что это не копипаст, потому что будь это копиром, то и в последующих фразах они бы ушли в ту же степь. Копировать самое простое, чтобы потом думать самим над более сложными фразами? Вот это практически невозможно.
я практически уверен, что это копипаст с пиратского перевода
А что это за тайтл? В каком виде он издан? Если что это действительно может быть отредаченный фанатский перевод и никто тебе не будет возражать. К Истари приходит фангруппа со своим переводом и желанием лицензироваться. Они берут перевод, редачат и издают. Вот щас так с магистром например происходит.
@w45ya,Ты не понимаешь разницы между отсебятиной и заменой, когда это нужно. В примере от истари они вбросили отсебятину, всё можно было перевести дословно и это выглядело бы хорошо, но они решили написать какую-то левую фразу, которая там вообще не к месту, я практически уверен, что это копипаст с пиратского перевода, допустить почти такую же фразу практически невозможно.
@w45ya,@asdfasdf