Комментарий #5535411

zafhos
@gvammer, когда любители дословности попадают в адъ, их заставляют учить наизусть рассказ Черепахи Квази (она же Деликатес, Минтакраб, Подкотик, Мускул Морского Гребешка, Чепупаха или Телячья Голова) из всех русских переводов "Алисы в стране чудес".
Поверьте, литературные переводчики становятся известными не за свои знания английского языка.
Ответы
gvammer
gvammer#
@zafhos, становятся известными за отсебятину? Если да, то ты меня не удивил.
Ich liebe es
Ich liebe es#
@zafhos,
Причём здесь дословный перевод всего, у истари просто вброс отсебятины, когда это было не нужно и там такое происходит на постоянной основе, первоначальный смысл предложения полностью потерян.
Переводы Заходера и ныне считаются классикой, хотя сам он их предпочитал называть "пересказами".
Вот именно, что пересказами, истари должны называть свои работы как "SWORD ART ONLINE. ТОМ 01. АЙНКРАД вольный пересказ", а не вбрасывать каждый раз свои бред про "да у нас все переводят с японского и ушивуд за 2 месяца тоже его выучил и теперь тоже с японского переводит"
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть