Комментарий #5535102

gvammer
@w45ya, а как комиксы переводятся что приходится придумывать отсебятину?
Ответы
w45ya
w45ya#
@gvammer, нет. Но если переводить дотошно дословно, пофразово и вообще не отходя от текста, то выйдет не хороший перевод, а надмозг, он же подстрочник - другая крайность плохого перевода. Труд переводчика - это, по сути, постоянная балансировка между двумя этими пропастями: надмозгом и отсебятиной. И нужно помнить не только о том, с какого языка ты переводишь, но и о том на какой язык ты переводишь. Нужно знать и разбираться не только в японском или в английском, но и свободно владеть родным, русским. Опять-таки, говорю как человек, который хоть и на любительском уровне, но уже 4 года как занимается переводом западных вебкомиксов. Умение правильно передать суть, смысл и эмоцию оригинала - вот что главное в переводе. А не дословное повторение слово в слово.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть