Комментарий #5596063

spinosa
@flyoffly, не в курсе разборок на российском рынке.
В итальянском издании Vagabond одна из двух переводчиков - Keiko Ichiguchi, она живёт в Италии; а англоязычное издание адаптировано японо-американцем Yuji Oniki :)
Это, конечно, не гарантии идеальных переводов, но мне кажется, в целом на суффиксы можно вполне забить. Как все и делают ;)
Ответы
flyoffly
flyoffly#
Это, конечно, не гарантии идеальных переводов, но мне кажется, в целом на суффиксы можно вполне забить. Как все и делают ;)
Можно забить на тян и сан, ну не сама и кун на эти суфиксы трудно забыть, если Олег-тян и Петрович-сан можно перевести как Олеженька и Олег петрович, то сама и кун уже труднее, ещё надо не забывать, что
Имя-сан
Имя-кун
Имя-чан
Имя
Фамилия-сан
Фамилия-кун
Фамилия-сама
Фамилия-доно
Фамилии
Это РАЗНЫЕ степени вежливости, у нас же только:
Фамилия-Отечество
Фамилия/Отечество
Имя
Имячка

4 против 9, ты уверен что можно правильно перевести?
Опять же, как правильно перевести в такой ситуации: Влюбленная девушка называет своего парня на сама? Как показать что девушка настолько влюбленна, что готова свою душу ради него продать? В Аниме(если мир современный) в такой ситуации она может использовать сама.(если она не богачка, там немного другое правило) , что она должна использовать в русском переводе?
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть