@flyoffly, не в курсе разборок на российском рынке. В итальянском издании Vagabond одна из двух переводчиков - Keiko Ichiguchi, она живёт в Италии; а англоязычное издание адаптировано японо-американцем Yuji Oniki Это, конечно, не гарантии идеальных переводов, но мне кажется, в целом на суффиксы можно вполне забить. Как все и делают ;)
Это, конечно, не гарантии идеальных переводов, но мне кажется, в целом на суффиксы можно вполне забить. Как все и делают ;)
Можно забить на тян и сан, ну не сама и кун на эти суфиксы трудно забыть, если Олег-тян и Петрович-сан можно перевести как Олеженька и Олег петрович, то сама и кун уже труднее, ещё надо не забывать, что Имя-сан Имя-кун Имя-чан Имя Фамилия-сан Фамилия-кун Фамилия-сама Фамилия-доно Фамилии Это РАЗНЫЕ степени вежливости, у нас же только: Фамилия-Отечество Фамилия/Отечество Имя Имячка
4 против 9, ты уверен что можно правильно перевести? Опять же, как правильно перевести в такой ситуации: Влюбленная девушка называет своего парня на сама? Как показать что девушка настолько влюбленна, что готова свою душу ради него продать? В Аниме(если мир современный) в такой ситуации она может использовать сама.(если она не богачка, там немного другое правило) , что она должна использовать в русском переводе?
@flyoffly, не в курсе разборок на российском рынке.В итальянском издании Vagabond одна из двух переводчиков - Keiko Ichiguchi, она живёт в Италии; а англоязычное издание адаптировано японо-американцем Yuji Oniki
Это, конечно, не гарантии идеальных переводов, но мне кажется, в целом на суффиксы можно вполне забить. Как все и делают ;)
@flyoffly