@Полезный Мусор, ватакуши, ваташи, аташи - это всё варианты "я". оно имеет значение только в японском языке, но переводится будет как обычное "я". ватакуши более вежливое, чем ваташи. а аташи менее вежливое, чем ваташи. аташи < ваташи < ватакуши. даже не то, чтобы вежливое... а "обыденное"
@Mokino, Да это понятно! Но вот "ведь" или "же" не очень удачный перевод, однако возможно что никакого перевода ещё хуже, ведь надо как-то обозначить эту её отличительную черту, что она злоупотребляет этим. А как это сделать на русском не совсем понятно.
@Полезный Мусор, ватакуши, ваташи, аташи - это всё варианты "я". оно имеет значение только в японском языке, но переводится будет как обычное "я".ватакуши более вежливое, чем ваташи. а аташи менее вежливое, чем ваташи.
аташи < ваташи < ватакуши.
даже не то, чтобы вежливое... а "обыденное"
@Полезный Мусор,@Полезный Мусор