Комментарий #7225306

Mari_san
@AniStASS, ты просто не шаришь. В этом "мультике" так-то смысла и драмы побольше, чем во многих аниме.

@Корм воронам, думаю, это не была озвучка тех известных "гнусавщиков", мне даже кажется, что озвучка была и женской в том числе. Но скорее всего перевод был с английского или французского. Потому что одних из героев Виндарии звали Алан и Мари (хотя в оригинале иначе).
Вряд ли озвучка была местная, ведь копировать кассеты было нефиг делать)
Ответы
Корм воронам
@World_Houp, проверь, пожалуйста: у Shiratori Reiko de Gozaimasu!Я — Рэйко Сиратори! Юаса вроде как за ключевую анимацию отвечал, по этому параметру в авторские ачивки добавляют тайтлы, но на данный момент этого там нет.
@Mari_san, по поводу копировать - это конечно да. но привозить в 80-ые-первой половине 90-х видеокассеты с аниме из Москвы с "общесоюзной" гнусавой озвучкой... сомневаюсь. скорее вижу эту схему так: ваш местный телеканал, который пиратское аниме гонял, заказывает любому матросу с судна, которое в ближайшее время будет в Японии, чтобы он привёз оттуда видеокассет с требуемым (свежевышедшим, популярным, любой другой вариант) аниме и потом уже собственными силами переводили и озвучивали. та же логика работает и с барыгами на вашем местном аналоге Горбушки, которые кассетами торговали. ну нафига что-то из Москвы везти, какие-то заезженные и сто раз переписанные видеокассеты, когда всё под боком есть в наилучшем качестве и на качественных же японских носителях. да и японский у вас там явно больше народу знает, чем в среднем по всей остальной стране.

При случае спроси у отца подруги про те времена. Где он кассеты покупал и что знал про источники их поступления на рынок. Может даже студёные былины от фарцовщиков тех времён поведает, как они пиратили, кто им переводил...
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть