@Neсro, пример неудачный, так как тут идёт в обратную сторону. Весь ступор в именах собственных и редких (я не смотрел эту штуку), каких нить объяснениях типа ниндзюцу, шиноби итд, что вполне проецируется на русский язык, просто путём повторения. Если под переводом имеется ввиду полноценный дубляж, то зритель вообще не поймёт разницы, так как не будет слышать оригинальное произношение. Кто будет смотреть? Если будут пересматривать фанаты, им всегда не понравится (хотя есть исключения), а если будет смотреть новый зритель - то вряд ли его будет напрягать иное произношение. Он (новый зритель) просто примет его за данность, хоть назови, не наруто, а корыто.
@InForMeR, Каждый персонаж произносит эти слова по-разному и это не пару слов, а несколько тысяч эпизодов, которые придется десятки раз переозвучивать, чтоб вышло так же, как звучало в оригинале. Это просто бессмысленное удвоение/утроение работы, ну и некоторые люди не могут в принципе в некоторые звуки, а это не одноголосый перевод, чтоб один человек натренировался.
@Neсro,пример неудачный, так как тут идёт в обратную сторону. Весь ступор в именах собственных и редких (я не смотрел эту штуку), каких нить объяснениях типа ниндзюцу, шиноби итд, что вполне проецируется на русский язык, просто путём повторения. Если под переводом имеется ввиду полноценный дубляж, то зритель вообще не поймёт разницы, так как не будет слышать оригинальное произношение. Кто будет смотреть? Если будут пересматривать фанаты, им всегда не понравится (хотя есть исключения), а если будет смотреть новый зритель - то вряд ли его будет напрягать иное произношение. Он (новый зритель) просто примет его за данность, хоть назови, не наруто, а корыто.
@Neсro