@flyoffly, никто не будет делать список транскрипций имён, потому что зачем такие заморочки, когда есть единая система записи слогов. Давайте тогда и в других странах сделают список транскрипций для иностранных имён. Вон, в японском тоже далеко не все иностранные имена прекрасно транскрибируются, и ничего.
@Kuroyami Tes, вообще, есть разные специальные словари, насколько мне известно. Но объем подобного неисчерпаем, потому проще составить какие-то работающие алгоритмы. @flyoffly, ну, это вкрапления. Вставки на одном языке, определенном, в другом. При этом предполагалось, что читатель владеет обоими. Потому в современных изданиях дается перевод этих мест. Ты будешь по-японски читать все названия? Не думаю. Еще есть макаронизм как литературный прием.
@flyoffly, никто не будет делать список транскрипций имён, потому что зачем такие заморочки, когда есть единая система записи слогов. Давайте тогда и в других странах сделают список транскрипций для иностранных имён. Вон, в японском тоже далеко не все иностранные имена прекрасно транскрибируются, и ничего.@flyoffly,@Slepoj