@Kuroyami Tes, вообще, есть разные специальные словари, насколько мне известно. Но объем подобного неисчерпаем, потому проще составить какие-то работающие алгоритмы. @flyoffly, ну, это вкрапления. Вставки на одном языке, определенном, в другом. При этом предполагалось, что читатель владеет обоими. Потому в современных изданиях дается перевод этих мест. Ты будешь по-японски читать все названия? Не думаю. Еще есть макаронизм как литературный прием.
@Slepoj, да, словари есть, но система для того и нужна, чтобы упростить людям жизнь,особенно когда нет доступа к этим словарям. Я вообще не особо понимаю бомбеж по поводу записи японских имён (дубляж ещё понимаю, но там надо по хорошему саму систему для озвучки аниме менять). Поливанов нужен для официальной записи, а неофициально ведь можно писать как душе угодно.
@Kuroyami Tes, вообще, есть разные специальные словари, насколько мне известно. Но объем подобного неисчерпаем, потому проще составить какие-то работающие алгоритмы.@flyoffly, ну, это вкрапления. Вставки на одном языке, определенном, в другом. При этом предполагалось, что читатель владеет обоими. Потому в современных изданиях дается перевод этих мест. Ты будешь по-японски читать все названия? Не думаю. Еще есть макаронизм как литературный прием.@Kuroyami Tes