Ходят какие-то легенды про страшно корявый перевод сао
ну например эта тян описывается как зеленоволосая
можешь смело делать выводы как там переводят и как редактируют, а еще как хорошо они понимают что там внутри происходит, ведь всё издательство поголовно "фанаты ониме". Вот еще такая фотка есть типа речь идет о разнице между игроками в SAO и игроками в ALO, само собой что такое русский язык и зачем нужны кавычки знать не обязательно, ведь переводчик сам не понимает о чем речь
@SmokyWerewolf, описываться она может как угодно, ведь зачастую внешность на артах (цвет волос или глаз) не соответствует написанному в самом книге. А вот что я бы корректировала и на что упал мой взгляд в первую очередь, так это:
глядя на текст по английскому
написала бы так и звучит получше:
глядя на текст английского/английский текст/на текст английского
Мне нравится, когда чтение не спотыкается об грубые обороты речи или еще обо что-то, а плавно течет.
@SmokyWerewolf, иллюстратор иногда имеет привычку класть на то, что написал автор. Чидори с чёрными волосами в тексте и синими в иллюстрациях, манге и аниме передаёт привет
описывается как зеленоволосая
можешь смело делать выводы как там переводят и как редактируют, а еще как хорошо они понимают что там внутри происходит, ведь всё издательство поголовно "фанаты ониме". Вот еще такая фотка есть
типа речь идет о разнице между игроками в SAO и игроками в ALO, само собой что такое русский язык и зачем нужны кавычки знать не обязательно, ведь переводчик сам не понимает о чем речь
@Soranoa,@Нищий Хлеб