Правильный перевод мы уже нашли, и он гласит про желто-зеленый цвет (который на фоне зеленой одежды и должен восприниматься как желтый), но никак не светло-зеленый.
Если тебе интересно откуда я взял мнение в скобках - из википедии
чел, вот ты пришел тут и говоришь "как же так ты тут говоришь что ты не хейтер, а сам докопался до незначительного отрывка", при том что я тебе объяснил, как выглядит светло-зеленый, и это явно отличается от желто-зеленого. И ты пристал ко мне с претензией, мол я под "светло-зеленым" понимаю именно зеленый, как и 100% людей мб кроме пары человек, включая тебя и Соловьева. Точно так же в том же самом сообщении на соседней фотографии ты почему-то игнорируешь претензии к переводу, где пишут про неких мечников и эльфов, что само собой должно пониматься как военная профессия и раса, а для того чтобы указать, что это условные обозначения игроков в "Мастера меча онлайн" и "Альфейм онлайн" по правилам русского языка существуют кавычки. + уже не один человек подмечал неграмотное выражение "глядя на текст по английскому"
иными словами. Ты просто доколебаться до меня решил, и твоя претензия к тому, что я светло-зеленый понимаю как светло-зеленый, (т.е.
), раз в 50 более мелочная, чем моя претензия к этому искажающему описание персонажа переводу
Интересно как ты это задефаешь.
@flyoffly,@SmokyWerewolf