@Степь-тайга, вот про эту планку я и спрашиваю - в какой момент начинается высер?
цимес
я несколько раз брался за редактирование перевода, но приходилось тягать словарик, ибо смысл знакомых слов и выражений оригинала заметно отличался от сырья. В основном причина была в "сломанном переводе" - когда переводят аглицкий перевод с нихонго, и анлейтеры не слушают оригинал от слова совсем. Можно бы таких простить, послав условных подарков тому забугорному парню, ибо это их косяки выливаются в итог.. но не дать заслуженных анлейтеру за отсутствие мозга совершенно невозможно! Как бы не было смешно, но грустно из-за того, что у анлейтеров большая беда с родным языком. Они делают перевод не на русский, а на кириллический жаргон.. .. во первых разница между обращением "господин начальник" и просто "начальник" в существенном уровне уважения, однако я сюда добавляю систематическое изменение до "босс", при наличие в тайтле собственно босса отличного от господина начальника. Такие быдлопереводчики крайне гордятся своей оригинальностью, я замечаю их почти в каждом нашумевшем проекте.. .. во вторых Характерные косяки? Наверное речь про безударные гласные - топ дибилизма! В остальном перевод просто есть: более очеловеченный чем гугл-транслейт, но менее правильный.
Пара помарок на эпизод я не рассматриваю, речь о систематических и грубых косяпорах.
З.Ы.: кстати высер, это когда тебя просят почистить рыбу, а ты режешь её вдоль позвоночника пополам, кладёшь мясом к верху, и утверждаешь что всё сделал..
@DarthRimer, мы можем описывать высер в разных словах/образах - суть однако в том, что это, повторюсь, весьма узкий сегмент от всей шкалы качества. Не стоит слишком уж его растягивать - вот собсно и всё, что я хочу сказать. Кмк, для его определения вполне можно взять твои же слова: "речь о систематических и грубых косяпорах".
Как понимаю, вопрос в том, что именно можно отнести к таковым.
Пара помарок на эпизод я не рассматриваю, речь о систематических и грубых косяпорах.
Вот только в первом утверждении А)я не вижу никакого указания на систематичность - ну ок, положим, что просто там было пропущено такое слово. Однако на самом деле это и не важно - главное, что Б)я не отношу это к грубым (до степени [высер/быдло]) косякам.
А вот описанное в твоём первом абзаце под катом - т.е. [игнор смысла] - это безусловно верный признак высера. К слову, сперва сбил с толку твой "анлейтор" (вообще-то, это значит "англопереводчик" - т.е. переводчик НА английский). Потом уже стало понятно, что ты говоришь о, скажем так, трансанлейторах ))
Не очень понимаю, что ты имел в виду под а)безударными гласными и б)под "боссом".
Но могу сказать, что неадекватное употребление англицизмов - тем более, в азиатском историческом контексте - сразу попахивает дерьмецом. Сколько лет уж прошло, а всё не могу забыть всех этих "лордов" etc., а пуще того - этих "джентльменов" (! -это вместо благородный/добродетельный муж) в фильме "Конфуций" Однако даже тот перевод назову скорее плохим/отстойным, а не высером.
@Степь-тайга, вот про эту планку я и спрашиваю - в какой момент начинается высер?.. во первых разница между обращением "господин начальник" и просто "начальник" в существенном уровне уважения, однако я сюда добавляю систематическое изменение до "босс", при наличие в тайтле собственно босса отличного от господина начальника. Такие быдлопереводчики крайне гордятся своей оригинальностью, я замечаю их почти в каждом нашумевшем проекте..
.. во вторых Характерные косяки? Наверное речь про безударные гласные - топ дибилизма! В остальном перевод просто есть: более очеловеченный чем гугл-транслейт, но менее правильный.
З.Ы.: кстати высер, это когда тебя просят почистить рыбу, а ты режешь её вдоль позвоночника пополам, кладёшь мясом к верху, и утверждаешь что всё сделал..
@Степь-тайга