Комментарий #7255688

Степь-тайга
@DarthRimer, мы можем описывать высер в разных словах/образах - суть однако в том, что это, повторюсь, весьма узкий сегмент от всей шкалы качества. Не стоит слишком уж его растягивать - вот собсно и всё, что я хочу сказать.
Кмк, для его определения вполне можно взять твои же слова: "речь о систематических и грубых косяпорах".

Как понимаю, вопрос в том, что именно можно отнести к таковым.
.. если слышишь в оригинале обращение типа "семпай" а в переводе вдруг имя персонажа, будь уверен, это быдлоспидлейт.
Пара помарок на эпизод я не рассматриваю, речь о систематических и грубых косяпорах.
Вот только в первом утверждении А)я не вижу никакого указания на систематичность - ну ок, положим, что просто там было пропущено такое слово. Однако на самом деле это и не важно - главное, что Б)я не отношу это к грубым (до степени [высер/быдло]) косякам.

А вот описанное в твоём первом абзаце под катом - т.е. [игнор смысла] - это безусловно верный признак высера.
К слову, сперва сбил с толку твой "анлейтор" (вообще-то, это значит "англопереводчик" - т.е. переводчик НА английский). Потом уже стало понятно, что ты говоришь о, скажем так, трансанлейторах ))

Не очень понимаю, что ты имел в виду под а)безударными гласными и б)под "боссом".

Но могу сказать, что неадекватное употребление англицизмов - тем более, в азиатском историческом контексте - сразу попахивает дерьмецом. Сколько лет уж прошло, а всё не могу забыть всех этих "лордов" etc., а пуще того - этих "джентльменов" (! -это вместо благородный/добродетельный муж) в фильме "Конфуций" :depressed:
Однако даже тот перевод назову скорее плохим/отстойным, а не высером.
Ответы
DarthRimer
DarthRimer#
@Степь-тайга, уж слишком ты мягок.

Боссы, лорды, сэры и сэруньи, это всё один и тот же набор дважды быдловысера обоих переводчиков.. А ведь есть ошибки уже русского языка : безударные гласные, "тся, ться" - самые знаменитые и часто встречаемые, наравне с использованием заимстованных слов замещений..
Кстати о последних..
неадекватное употребление англицизмов
.. какое? Уверен, что правильно используешь это слово? Соответствие (адекватность) массовой дурости (мнению, веянию, моде), это один из признаков дебилизма.
Пример "сэмпай" - примета по которой можно легко найти быдлоперевод, японских творчеств конечно.
Степь-тайга
Степь-тайга#
@DarthRimer, ну мы кагбэ начинаем ходить по кругу - в последнем коменте ты вновь подымаешь вопросы, на которые уже были даны ответы в моих предыдущих.
Начиная с основного:
уж слишком ты мягок.
Дык:
@DarthRimer, 95% - высеры? Ну, не соглашусь. У меня всё же не настолько перфекционистские стандарты )

Соответственно, та же картина и с деталями - критериями наших оценок. Не вижу смысла дальше толочь воду в ступе.

Единственно, не совсем понятно, что ты хотел сказать здесь:
неадекватное употребление англицизмов
.. какое? Уверен, что правильно используешь это слово? Соответствие (адекватность) массовой дурости (мнению, веянию, моде), это один из признаков дебилизма.
Что значит "какое"? Пример был приведён в буквально следующем за процитированным тобою моим предложением. Да собсно ты и сам повторил этот пример - во втором предложении своего последнего комента ("Боссы, лорды, сэры и сэруньи").
Далее - а что у тебя вызывает сомнения в правильности использования мною слова "англицизмы"?
Ну и наконец, в последнем предложении приведённой мною здесь цитаты ты путаешь разные понятия: [адекватный] и [соответствующий массовой дурости (мнению, веянию, моде)]. Непонятно, почему ты выбираешь именно такие ориентиры адекватности - тем более что понятие [адекватный] (в отличие от [соответствующий]) - имеет коннотацию "верный".
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть