@Roshanak, а вы говорили, что умеете читать. Повторю ещё раз: именно с фигни горит более всего. Придирки по делу вызывают желание признать, замять и тихонько исправить, хотя и с болью. А вот на фигню один ответ - гневно разоблачить, пока дурачки не поверили. И переводчик - есть автор. Без литературного таланту (как у меня) даже с сотней дипломов в это дело не залезть. Алису в стране чудес переводили полтора десятка раз. Все прекрасно знали английский, никто не сделал ни одной ошибки. Но ценятся лишь переводы Демуровой и Заходера. Почему? За их владение русским словом.
@Dark Cat, Нет. Именно когда человек уверен в своей правоте - он будет её отстаивать. Я вас уверяю. Если не уверен, попытается тихо замять, отпозти или перевести на другую тему. А вот когда кто-то в интернете не прав - это война.
С фигни горит у школьников, а не у взрослых и адекватных людей. Тем более натравливать на человека из-за "фигни" никто не будет. И если идет разоблачение "фигни" пока не поверили, то значит есть чему верить. Так где у Истари владение русским словом, а у тебя литературный талант, кроме чсв? Автор есть автор, а переводчик лишь переводчик. Никто не умаляет заслуги переводчика, но там работают еще и другие. Твой "талантливый" перевод поправляет редактор и делает его читабельным для других, литературный ты гений наш.
Именно когда человек уверен в своей правоте - он будет её отстаивать. Я вас уверяю.
Никогда такого не было, это касается только важных тем, которые могут как-то повлиять на чью-то жизнь. Спор по мелочам это глупые и не нужные споры, поэтому адекватные люди на них не обращают внимание и быстро их закрывают.
Если не уверен, попытается тихо замять, отпозти или перевести на другую тему.
Что они и сделали, они перевелись на личности, вместо того чтобы адекватно отстаивать свою точку мнения и говорить суто по тексту. Что мы видим в их действиях? Попытка оскорбить собеседника еще и перед общественностью.
А вот когда кто-то в интернете не прав - это война.
Война это когда кто-то пытается получить выходу из ситуации, но при этом страдают обе стороны, тут нету выгоды ни для кого, а страдает по сути только Истари
@zafhos, А почему самопальный переводчик не может обладать талантом? И почему ты решил, что именно твой подход к переводу верный и большинству понравится? Люди решают, что хорошо, а что плохо, в данной ситуации точно.
@Roshanak, а вы говорили, что умеете читать. Повторю ещё раз: именно с фигни горит более всего. Придирки по делу вызывают желание признать, замять и тихонько исправить, хотя и с болью. А вот на фигню один ответ - гневно разоблачить, пока дурачки не поверили.И переводчик - есть автор. Без литературного таланту (как у меня) даже с сотней дипломов в это дело не залезть. Алису в стране чудес переводили полтора десятка раз. Все прекрасно знали английский, никто не сделал ни одной ошибки. Но ценятся лишь переводы Демуровой и Заходера. Почему? За их владение русским словом.
@Dark Cat, Нет. Именно когда человек уверен в своей правоте - он будет её отстаивать. Я вас уверяю. Если не уверен, попытается тихо замять, отпозти или перевести на другую тему. А вот когда кто-то в интернете не прав - это война.@Roshanak,@Dark Cat,@Mobber