Да и не у каждого есть первоисточник, иногда встречаются оригинальные тайтлы, которые сами являются первоисточником, а манга/ранобэ - это уже их адаптация.
Так мы говорим,где первоисточником является как раз манга/ранобе. Единственая проблема,которая может возникнуть если у произведения нет ни ру ни ингл перевода ток японский.
Единственая проблема,которая может возникнуть если у произведения нет ни ру ни ингл перевода ток японский.
Есть ещё парочка: я не хочу читать ещё раз, то что и так уже видел в виде анимации, мне тупо скучно, так как я и так знаю, что произойдет дальше. Перевод может быть настолько отвратным и искаженным, что теряется весь смысл происходящего. Анлейт этим страдает чуть поменьше, но все же. А вот большинство рулейта - это такое лютое говнище, что без без фейспалма не взглянешь. Серьёзно, там такой лютый треш бывает, что Сидоджи просто курит в сторонке. Если адаптация особо не зацепила, то и смысла читать оставшиеся главы после тех, что были экранизированы я не вижу. Так что да, знать первоисточник прям каждого просмотренного тайтла - это полный бред, имхо.
@Tre kjerne, Причем часть переводов - это очень корявый перевод корявого анлейта. В итоге получается дважды криво переведённое нечто, которое просто нечитабельным становится. Но, бывают и исключения, когда переводят сразу с английского, но такое бывает редко, из того, что запомнилось: Букет для гадкой девочки, Провожающая в последний путь Фрирен (тут не уверен, но читать было приятно).
Так мы говорим,где первоисточником является как раз манга/ранобе. Единственая проблема,которая может возникнуть если у произведения нет ни ру ни ингл перевода ток японский.
@Balverine,@Balverine