@chugou, Я когда начинал аниме смотреть тоже весь такой: ууу, только оригинальный звук, ууу, только сабы, ууу элита просмотров аниме. Да и озвучка была тогда далеко не на всё конечно же. Сейчас, спустя многие годы, выкинул давно эту дурь из головы и смотрю в субтитрах только если: а) Нет голосового перевода в принципе (всякая мало кому нужная редкость). б) Все переводы или по голосу ужасны (не "непохож", а именно противный), либо отсебятина всякая онли. в) Смотрю на телефоне, а озвучка отдельными файлами идёт. VLC почему-то не хотят добавлять поддержку внешних аудиодорожек. Да и на телефоне смотреть с субтитрами проще, чем на большом экране - всё перед глазами.
А вот любительскую озвучку всё таки порой предпочитаю профессиональному дубляжу, ибо для меня лично очень важно, чтобы был слышен оригинал, голоса, интонации, тогда голос переводчика совсем неважен, хоть одноголосый, это просто голосовой перевод, главное чтобы в тему и впопад. Сейчас такое разнообразие озвучаров, столько выбора, такой простор, да и люди стараются как только могут, на чистом энтузиазме, это ведь здорово
@Zephirus, по поводу Б того же мнения придерживаюсь от себя добавлю еще, что смотрю мяняме в сабах только если это онгоинг и серия только вышла, а мне хочется посмотреть поскорее. но практически все маняме которое я смотрел имеет даб анилибрии/банды/джема, поэтому проблем с ужасными голосами не испытываю
ууу, только оригинальный звук, ууу, только сабы, ууу элита просмотров аниме. Да и озвучка была тогда далеко не на всё конечно же.
Это какая-то нездоровая фиксация, будто предпочитатели сабов себя илитой считают. Тут почти каждый обиженный об этом упомянул. Но на самом деле ничего такого нет. Они просто уверены, что озвучка - говно, а её любители, соответственно... ну, ты понел. (Это шутка, если что)
А вот любительскую озвучку всё таки предпочитаю профессиональному дубляжу, ибо для меня лично очень важно, чтобы был слышен оригинал, голоса, интонации, тогда голос переводчика совсем неважен, хоть одноголосый, это просто голосовой перевод, главное чтобы в тему и впопад.
Ну и чем это лучше того, чтобы слушать непосредственно оригинал без всех этих лишних войсоверов?
@chugou,Я когда начинал аниме смотреть тоже весь такой: ууу, только оригинальный звук, ууу, только сабы, ууу элита просмотров аниме. Да и озвучка была тогда далеко не на всё конечно же.
Сейчас, спустя многие годы, выкинул давно эту дурь из головы и смотрю в субтитрах только если:
а) Нет голосового перевода в принципе (всякая мало кому нужная редкость).
б) Все переводы или по голосу ужасны (не "непохож", а именно противный), либо отсебятина всякая онли.
в) Смотрю на телефоне, а озвучка отдельными файлами идёт. VLC почему-то не хотят добавлять поддержку внешних аудиодорожек. Да и на телефоне смотреть с субтитрами проще, чем на большом экране - всё перед глазами.
А вот любительскую озвучку всё таки порой предпочитаю профессиональному дубляжу, ибо для меня лично очень важно, чтобы был слышен оригинал, голоса, интонации, тогда голос переводчика совсем неважен, хоть одноголосый, это просто голосовой перевод, главное чтобы в тему и впопад.
Сейчас такое разнообразие озвучаров, столько выбора, такой простор, да и люди стараются как только могут, на чистом энтузиазме, это ведь здорово
@akiracxrs,@chugou