@siverko19, просто радуюсь, что я «эволюционировал» и в своё время отказался от просмотра аниме в каких-либо озвучках/дубляжах, могу спокойно наслаждаться иной культурой без отсебятины, «быдло-речи» ("дримкаст" в этом особенно хороши), переигрываний и попыток добавить комедию с «шутками за 300», которых не было и быть не могло в азиатском аниме. В целом, переход на просмотр чего-то иностранного в оригинале, но с субтитрами, освобождает от различных неприятностей и помех, заодно наполняет тебя чем-то новым, способствует приобщению к неизведанной для тебя культуре. Я вот японский стал учить и практиковать произношение, причём не только при просмотре или чтении, но и вне. И если в начале моего «пути анимешника» японский звучал как какой-то набор непонятных звуков, то теперь всё иначе. Я чётко различаю все слова и то, что мне запомнилось уже автоматически себе перевожу ещё до чтения субтитров. Я просто понимаю о чём речь и что сказал персонаж. Благодаря тому, что я рос в «эпоху VHS» и одноголосых переводов/озвучек, имею познания в английском языке (читаю, могу писать, говорю и на слух понимаю речь), а самое главное: я знаю как звучат иностранные актёры культовых фильмов и анимации прошлого столетия. Если бы я с детства смотрел японское аниме с субтитрами то сейчас мог бы говорить на японском языке на достаточно не плохом уровне. При условии, что у меня был бы энтузиазм такой же, как это было с английским. п.с. играл в "MiSide" в японской озвучке. Русскую потом у Папича услышал, когда решил посмотреть его прохождение, озвучка всратая... bruh
Позеры смотрят аниме зарубежное в озвучках/дубляже, а элитарное аниме комьюнити только с сабами п.п.с. Я смотрю азиатское аниме с субтитрами и читаю визуальные новеллы — я человек «высокой культуры», что прошёл несколько этапов «эволюции анимешника» и продолжает развиваться, я представитель элитарного сообщества ценителей азиатской культуры и творчества!)0)
@ANIMEshnik_Hikky, есть аниме, где прекрасная рисовка и отличные сейю. тут без вопросов - сабы. а просто аниме? чем там наслаждаться можно, если денег и на рисовку не хватило, а сейю понабирали по объявлениям?
они вообще аниме не смотрят. А читают оригинал, там разнообразие больше(банально потому что количество больше) да и обезьяны ничего не режут . Исключение составляют оригинальные работы, как это...но их мало А потом спойлерят всем смотрящим аниме все что можно, хехе
@ANIMEshnik_Hikky, Ты же понимаешь, что ты так же смотришь адаптацию? Если бы ты смотрел без субтитров и с хорошим знанием японского - один разговор. А так ты смотришь просто надписи, переведенные с англюсика Ну и упускаешь многие моменты анимации, если ты конечно не хамелеон какой-нибудь - один глаз на сабы, другой на экран)
@ANIMEshnik_Hikky, базу сказал, не умеют у нас аниме озвучивать, ни в фандабе, ни в проф. сфере. Хорошо озвученных проектов можно посчитать на пальцах двух рук. А то что кто-то там говорит что не может текст читать, то скорее всего у него какая-то заторможенность, либо же он даже не пробовал это делать. Ему по кайфу терпеть плохую звуковую обработку фандаба и мискасты голосов на проф. дубляжах
@siverko19, просто радуюсь, что я «эволюционировал» и в своё время отказался от просмотра аниме в каких-либо озвучках/дубляжах, могу спокойно наслаждаться иной культурой без отсебятины, «быдло-речи» ("дримкаст" в этом особенно хороши), переигрываний и попыток добавить комедию с «шутками за 300», которых не было и быть не могло в азиатском аниме.В целом, переход на просмотр чего-то иностранного в оригинале, но с субтитрами, освобождает от различных неприятностей и помех, заодно наполняет тебя чем-то новым, способствует приобщению к неизведанной для тебя культуре. Я вот японский стал учить и практиковать произношение, причём не только при просмотре или чтении, но и вне.
И если в начале моего «пути анимешника» японский звучал как какой-то набор непонятных звуков, то теперь всё иначе. Я чётко различаю все слова и то, что мне запомнилось уже автоматически себе перевожу ещё до чтения субтитров. Я просто понимаю о чём речь и что сказал персонаж.
Благодаря тому, что я рос в «эпоху VHS» и одноголосых переводов/озвучек, имею познания в английском языке (читаю, могу писать, говорю и на слух понимаю речь), а самое главное: я знаю как звучат иностранные актёры культовых фильмов и анимации прошлого столетия.
Если бы я с детства смотрел японское аниме с субтитрами то сейчас мог бы говорить на японском языке на достаточно не плохом уровне. При условии, что у меня был бы энтузиазм такой же, как это было с английским.
п.с. играл в "MiSide" в японской озвучке. Русскую потом у Папича услышал, когда решил посмотреть его прохождение, озвучка всратая... bruh
Позеры смотрят аниме зарубежное в озвучках/дубляже, а элитарное аниме комьюнити только с сабами
п.п.с. Я смотрю азиатское аниме с субтитрами и читаю визуальные новеллы — я человек «высокой культуры», что прошёл несколько этапов «эволюции анимешника» и продолжает развиваться, я представитель элитарного сообщества ценителей азиатской культуры и творчества!)0)
@siverko19,@Georgiisan,@Kahn,@flyoffly,@ВСЕХ БЛАГ,@Ilya Liebert