@siverko19, Я у каждой студии озвучки встречал ляпы. Чаще всего это неправильный род у глаголов (иногда мужские персонажи говорят "Я видела", а женские "Она вчера упал"). И кстати такие ошибки чаще не переводчики делают, а дабберы, не замечая, что не в том роде озвучили (я так тоже иногда описания перевожу к аниме в новостях, и в одном месте идёт "Он", а в другом абзаце "Она". Я просто уже теряю смысл текста через абзац)) ). Но в кино такого не замечается, т.к. там скорее всего всё более тщательнее проверяется. Только зависит, нравится ли тебе голоса дабберов или нет.
@MR_nick_Russ, это случается из-за озвучки по автосабам, потому что дабберам настолько зачастую пофиг на зрителя, что они просто делают максимально быстро по автосабу, если нет приемлемого перевода после выхода серии (кранчевского чаще всего). И встречается это абсолютно у всех, в том числе и у больших фандаб проектов. Говорю это как человек, который сам в этой сфере находится до сих пор и знает всю подноготную. Всем всегда буду говорить, чтобы не смотрели аниме в озвучке. Максимум, если прям совсем тяжело в сабах смотреть, можно поискать проф. дубляж, там обычно ошибок меньше, но а вообще рекомендую всегда всем переходить на субтитры, читать ошибки в сабах обычно менее зашкварно, чем их слышать
@siverko19, Я у каждой студии озвучки встречал ляпы. Чаще всего это неправильный род у глаголов (иногда мужские персонажи говорят "Я видела", а женские "Она вчера упал"). И кстати такие ошибки чаще не переводчики делают, а дабберы, не замечая, что не в том роде озвучили (я так тоже иногда описания перевожу к аниме в новостях, и в одном месте идёт "Он", а в другом абзаце "Она". Я просто уже теряю смысл текста через абзац)) ). Но в кино такого не замечается, т.к. там скорее всего всё более тщательнее проверяется. Только зависит, нравится ли тебе голоса дабберов или нет.@Ilya Liebert