Комментарий #11563453

Polycarpez
@Пазу,
Дело в том, что сама "нападка" очень странная. Меня заинтересовала логика твоей мысли относительно сказок и т.п. По работе мне приходится встречаться с подобными мнениями. Вот и вступил в дискуссию. Не думаю, что тут дело в Миядзаки. Сделай ты такую предъяву в отношении "Мэри м ведьминого цветка", я бы тоже вступил в дискуссию.
Сказка ложь, да в ней намек - не я придумал.
Зависит от произведения. Если в целом, то, скорее, да. Старик создал свой узнаваемый стиль.
Так чего тогда отрицать-то записывание тебя в защитники, не понимаю.
Разве сказки Миядзаки не отвечают этому требованию? Разве герои его сказок не показывают примеры "правильных" (моральных) поступков? Просто в каких-то работах М. это показано проще, а в каких-то, вроде "Унесённых призраками", поизвилистее. А Тоторо отличается от привычных сказок М. тем, что это не классическая работа, изображающее привычный конфликт с плохими, а иная история. Правда, в отличие от подобных сюжетов расставания с детством, Таторо довольно лёгкий. Взять ту же "Могилу светлячков" Такахаты, которая создавалась параллельно Тоторо (примерно о том же). И тут мы видим 2 совершенно разных подхода к одной теме.
И что должен ребенок вынести из Тоторо в таком случае? И из УП? Убегай от родителей, твори что хочешь, а потом все нормализуется благодаря волшебству?
Но ты осознаёшь, что это проблема предпочтения, а не произведений Миядзаки? Да и внятная мораль есть. В той же Навсикае, Принцессе Мононоке, Унесённых и даже Ветре её герои проговаривают. В Шёпоте Сердца, Ведьминой службе и других мораль вычленяется из линии самого сюжета (в шёпоте сердца ещё название намекает). В этом плане Тоторо - более тонкая история, ибо это представление определенного опыта, который при просмотре переживает зритель. Тут либо катарсис сыграет, либо нет.
В том и прикол, что позиционируется это все как "мультики для детей" (ну, кроме Мононоке и, возможно, Навсикаи, хотя в те времена и ценз попроще был, вполне нормально, я думаю), а уроков из произведений дети никаких без разъяснений не вынесут. Это как делать адаптацию книги или манги, которую не поймешь без чтения оригинала. Да, какие-то примитивные морали имеют место, типа "береги природу", но и они показаны хуже, чем в упоминаемом мною мультфильме "Долина Папоротников" (который очень захейтил ностальгирующий критик). Мононоке это вообще, фактически, двухчасовое уныние.
Это дилетантский взгляд. Лермонтов писал стихи по поводу определённых случаев и переживаний. Взять ту же "Смерть поэта" как яркий эмоциональный отклик на смерть новость о смерти своего кумира, сплетен о нём. Далее по делу "о непозволительных стихах" поэта арестовали. И тут Л. пишет ещё несколько шедевров, например, "Узник". И это не пушкинская романтическая маска (своего "Узника" он написал не будучи заключённым), а отклик на условия его жизни (хотя с темницей он, конечно, гиперболизировал). Я бы мог привести ещё кучу примеров, но, думаю, и так понятно. Лермонтов как поэт довольно прямолинейный, за что ему очень сильно доставалось.
Так и Лермонтов был никем иным, как дилетантом. Не успел матерым профессионалом стать. Так с чего все ожидают от него каких-то там экивоков и иносказаний? Если там, зачастую, все достаточно прямым текстом указывается.
"Большое произведение всегда больше своего автора" (Ю.М. Лотман). Слышал такие слова?
Не слышал.
по-настоящему великое произведение заключается в том, что автор сам удивляется тому, как оно вышло из-под его пера. Как шутливо восклицал Александр Сергеевич: «Ай да, Пушкин, ай да сукин сын!». Великие писатели сами удивляются тому, что у них получается, потому что едва коснувшись бумаги они еще не знают, что у них выйдет. Так и получается, что «Евгений Онегин» оказывается больше, чем Пушкин, а «Война и мир» больше, чем Толстой. (Евгений Жаринов)
Вот это и есть дилетантский взгляд на вещи. Профессионалы, как раз, в курсе - что хотят видеть, что заложили, как оно закончится и так далее. А дилетанты по тридцать лет лепят мангу про одно и то же.
Это все просто миф, созданный для того, чтобы отделить небожителей-писателей от простых людей. Дескать, они такие великие просто потому, что к ним приходит вдохновение и они творят. А мы не можем, потому что не великие. На деле же - все труд. Вычитка. Переписывание раз за разом. Толстой ВОСЕМЬ раз свою нетленку переписывал. Что он там, блин, мог не знать и удивляться? Пушкин своего Онегина тоже около 8 лет сочинял. Кем надо быть, чтобы верить, будто он вот прям знать не знал. Толкин только официально около 17 лет лепил ВК. Не надо из авторов идиотов-то клинических делать, которые столько времени тратили, чтобы не знать, что они там делают.
Я сейчас по томику собираю письма Чехова. И в реакции на письма читателей он порой подмечал: действительно, здесь можно это увидеть; когда писал этот рассказ, я даже не думал об этом, но, действительно, это тут есть. И т.д. Впрочем, диалог автора с критикой и читателем - интереснейшая черта второй половины XIX века. Взять те же контрастные прочтения "Грозы" А. Островского или "Отцов и детей" Тургенева. Например, одни прочтения злили Тургенева, а другие поражали глубиной мысли, превосходящей его первоначальный замысел.
А еще это может быть просто житейской вежливостью. Когда прямо не говоришь ТВОЕМУ читателю и, очевидно, поклоннику, раз уж он даже письма пишет, что он дурак и ни шиша не понял твой замысел.
Ответы
Пазу
Пазу#
Так чего тогда отрицать-то записывание тебя в защитники, не понимаю.
Потому что дело не в Миядзаки как таковом.
Т.е. ты адепт диктата автора?
Так и Лермонтов был никем иным, как дилетантом.
Ложь. Во-первых, с 1837 года он получал деньги за литературные труды, а во-вторых, в его "профессионализме" тогда почти никто не сомневался. Просто некоторым было неприятно, что он пишет.
Вот это и есть дилетантский взгляд на вещи.
Называть профессора филологии дилетантом...
Профессионалы, как раз, в курсе - что хотят видеть, что заложили, как оно закончится и так далее.
Как профессионал... хочу поделиться, что это не всегда так. + не отменяет интерпретации. Взять того же Онегина. Много литературоведов сломало копья в дискуссиях о чем же эта книга, чем она могла закончиться (по следам расшифрованных отрывков 10 главы, которую не все признают за Пушкиным). О каком-нибудь "Мастере и Маргарите" и говорить нечего. Некоторые авторы, вроде А. Островского вообще отстранялись от высказывания о смысле своих произведений, переводя стрелки на критиков.
Дескать, они такие великие просто потому, что к ним приходит вдохновение и они творят. А мы не можем, потому что не великие.
А разве не ты сейчас поддерживаешь такое отношение к творцам?
Переписывание раз за разом. Толстой ВОСЕМЬ раз свою нетленку переписывал. Что он там, блин, мог не знать и удивляться?
Ещё как мог. Предоставляю слово Л.Н. Толстому.
В 1856 году я начал писать повесть с известным направлением, героем которой должен был быть декабрист, возвращающийся с семейством в Россию…
Невольно от настоящего я перешел к 1825 году – эпохе заблуждений и несчастий моего героя – и оставил начатое
Но в 1825 г. герой мой был уже возмужалым семейным человеком. Чтобы понять его, мне нужно было перенестись к его молодости, и молодость его совпала со славной для России эпохой 1812 года. Я другой раз бросил начатое и стал писать со времени 1812 года, которого ещё запах и звук слышны и милы нам, но которое теперь уже настолько отдалено от нас, что мы можем думать о нём спокойно…
Но и в третий раз я оставил начатое, но уже не потому, чтобы мне нужно было описывать первую молодость моего героя, напротив, между теми полуисторическими, полуобщественными, полувымышленными великими характерными лицами великой эпохи личность моего героя отступила на задний план, а на первый план стали, с равным интересом для меня, и молодые и старые люди, и мужчины и женщины того времени
В третий раз я вернулся назад по чувству… похожему на застенчивость, и которое я не могу определить одним словом. Мне совестно было писать о нашем торжестве в борьбе с Бонапартовской Францией, не описав наших неудач и нашего срама… Ежели причина нашего торжества была не случайна, не лежала в сущности характера русского народа и войска, то характер этот должен был выразиться ещё ярче в эпоху неудач и поражений. Итак, от 1856 года возвратившись к 1805 году, я с того времени намерен провести уже не одного, а многих моих героинь и героев, через исторические события 1805, 1807, 1812, 1825 и 1856 годов. Развязки отношений этих лиц я не предвижу ни в одной из этих эпох… Я старался только, чтобы каждая часть сочинений имела независимый интерес
На этом этапе работы (с 1863 по 1869) его будущий роман предполагался под названием «Три поры» и должен был в каждой из трёх частей последовательно описывать события 1805–1812 гг., затем 1825 и, наконец, 1856 года. Осуществлена была лишь первая часть задуманного произведения, хронологически обнимающая события с лета 1805 года до начала 20-х годов в эпилоге. Новое произведение публиковалось частями в журнале «Русский вестник» под заглавием «1805 год», а в 1868–1869 годах вышло отдельным изданием.
Что пишет автор о творческом процессе.
Я бесчисленное количество раз начинал и бросал писать ту историю из 12-го года, которая всё яснее, яснее становилась для меня и которая всё настоятельнее и настоятельнее просилась в ясных и определённых образах на бумагу. То мне казался ничтожным приём, которым я начинал, то хотелось захватить всё то, что я знаю и чувствую из того времени, и я сознавал невозможность этого, то простой, пошлый литературный язык и литературные приёмы романа казались мне столь несообразными с величественным, глубоким и всесторонним содержанием, то необходимость выдумкою связывать те образы, картины и мысли, которые сами собою родились во мне, так мне становилось противно, что я бросал начатое и отчаивался в возможности высказать всё то, что мне хотелось и нужно высказать…
Далее автор кардинально пересматривает замысел и пишет новое полотно. К этому времени уже отказался от идеи довести действие романа до 1856 года, но прямую связь с первоначальным замыслом всё-таки намеревался сохранить. Например, Пьер должен был стать декабристом. Хотя в последней редакции (да, на самом деле, имеется несколько редакций романа) Л.Н. все намёки на будущее Пьера, которому декабрист послужил прототипом, тщательно маскирует. За это Толстой огрёб отдельную порцию критики, например, от Тургенева.
Более того. Л.Н. так и не мог определиться с написанием заглавия.
Мир («миръ» в старом написании, от глагола «мирить») есть отсутствие войны, но это лишь одно, узкое значение этого слова. В договоре о печатании «Войны и мира» Толстой своей рукой написал в названии слово «мiръ», что означает: Вселенная, земной шар, весь свет, наша земля, все люди, род человеческий, община, общество крестьян, сходка и т.д. В противопоставлении войны, как события противоестественного жизни всех людей и всего света, и заключается главный конфликт этого произведения.
Толстой не раз врывался к издателям, останавливая печать, чтобы поменять название или что-то добавить. Толстоведы в конце прошлого веке пришли к консенсусу, что оба названия правомерны, так как отражают разные грани авторского замысла. Но в начале века дискуссия по этому вопросу была очень жаркой. И в инете до сих пор ходят сенсации в духе "на самом деле, название романа обозначает не антоним войне".
Пушкин своего Онегина тоже около 8 лет сочинял.
10, если точнее. Пушкин внёс кое-какие правки при втором итретьем полном издании Онегина.
Кем надо быть, чтобы верить, будто он вот прям знать не знал.
Замысел претерпевает изменения, встречает трудности и проч.
Посмотри на это. Слева - план 1828-1830 г. (записан в первую Болдинскую осень), когда 6 глав уже изданы.

Однако, скорее всего, после получения реакции Николая I (версия, документа не сохранилось), Пушкин вычёркивает главу странствий Онегина. При издании отдельных глав она не публиковалась, но отрывки были опубликованы самим Пушкиным при втором издании (всех глав под 1 обложкой). И вот сейчас у нас есть полная версия путешествия Онегина, хотя её нужно поискать. По авторскому замыслу надо читать их 8 главой или отрывками?
Более того, есть расшифрованные отрывки X главы, где есть описание деятельности революционного кружка. И есть версия, что Пушкин собирался сделать Онегина революционером, но цензура не позволила этому замыслу воплотиться (в самих фрагментах такой конкретики нет). И как тут быть?
Ну или другой пример. История работы Гоголя над "Тарасом Бульбой". Редакция 1835 г. и 1842 - просто кардинально разные книги, хотя ред. 1842 года содержит почти все события версии 1835. Хотя тут проблем, что читать не возникает, но этим я хочу показать, что замысел может меняться. Нельзя не вспомнить афоризм Гераклита: "Всё течёт - всё меняется".
НУ или другой случай. Какую из 3-5 последних редакций "Мастера и Маргариты" правильная? В письмах Булгаков ссылаются то на одну, то на другую, а жена вообще настаивает на последней, посмертно ею доделанной якобы по наставлениям мужа и воспоминаниям о его замыслах.
Когда прямо не говоришь ТВОЕМУ читателю и, очевидно, поклоннику, раз уж он даже письма пишет, что он дурак и ни шиша не понял твой замысел.
Вряд ли. В таких случаях авторы пишут, о чём их книга. Так делал Гоголь, когда увидел первую постановку "Ревизора", так делал Тургенев, когда услышал от некоторых лиц прочтение, очень далёкое от его замысла. При этом Тургенев с восторгом комментировал прочтения критиков, которые расширяли смысловое поле романа и выходили за рамки изначального замысла автора. Да и Чехов был снобом. Он в таком случаях всегда подтрунивал над глупостью читателя. например, над пошлыми прочтениями Чехов так и делал, ибо пошлость (в широком смысле) не переносил.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть