если мы ее конвертируем в кирилицу, то что надо заменить, что бы правильнее по звуку было? просто ш на щ и все? или что-то еще есть? А что касательно буквы ch? вот как раз выше написал пример chin-po/тин-по, как это правильно написать? потому что там чето типа тсщин-по я слышу (хотя не, я уже понял что я там каждый раз разную хуйню слышу, у этого слова 50 произношений, даже поливановский слышал в женском исполнении пару раз) но все же, какой максимально оптимальный вариант транслитерации буквы ch/т?
Ах, да. Если в оригинале там редукция и, то по звуку правильнее будет что-то вроде Shkanoko Nokonoko Koshtantan (вместо ипо звуку должно быть что-то среднее между мягким и твёрдым знаком). Но хрен его знает, как они произносят это не в песне, саму анимешечку я пока не смотрел.
Писать всегда наше ч, но есть и нюансы — например, тян вместо чян можно услышать довольно часто (тут, пожалуй, можно писать по вкусу или исходя из привычки).
Неблагодарное это дело — пытаться подогнать японское произношение под наши буквы. Равно как и наоборот. Неправильно будет всегда. Но можно остановиться на варианте, который будет хуже меньше других.
@kapparot, ок, если мы берем пиндосскую транслитерацию за основу (ну потому что она везде есть, даже на щикимори)@kapparot