Комментарий #11642272

kapparot
@pomatu, самое главное, как это читаем мы. Поливанов же свою поеботу придумал, насмотревшись аниме про милых девочек (см. женская речь в японском) и наслушавшись всяких айдолов, где главное это не спеть правильно, а наложить текст складно на музыку, из-за чего варианты у слов могут встречаться покруче, чем в диалектах.

@basic little fox, а у нас есть. Поэтому, кстати, и не надо чужую транслитерацию натягивать на наше произношение.
Ответы
pomatu
pomatu#
@kapparot, ок, если мы берем пиндосскую транслитерацию за основу (ну потому что она везде есть, даже на щикимори)
Моя подруга-олениха Нокотан / Shikanoko Nokonoko Koshitantan
если мы ее конвертируем в кирилицу, то что надо заменить, что бы правильнее по звуку было? просто ш на щ и все? или что-то еще есть? А что касательно буквы ch? вот как раз выше написал пример chin-po/тин-по, как это правильно написать? потому что там чето типа тсщин-по я слышу (хотя не, я уже понял что я там каждый раз разную хуйню слышу, у этого слова 50 произношений, даже поливановский слышал в женском исполнении пару раз) но все же, какой максимально оптимальный вариант транслитерации буквы ch/т?
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть