@Ёкубака, @10Shadow01, правильнее - как слышишь, так и говори, что это за непонятный холивар? Всегда с него охуевал. А писать по японски, увы, надо только иероглифами, потому что иначе просто хуйня какая-то получается: Сори я только хент с японской озвучкой смотрю, так что примеры у меня только оттуда:
спойлер
The word you're hearing in hentai that sounds like "dzinpo" is almost certainly "chinpo" (ちんぽ / チンポ) — a vulgar Japanese slang word for penis. Spelling and Pronunciation: Romanized spelling: chinpo Hiragana: ちんぽ Katakana: チンポ
Pronunciation: "cheen-poh" — though depending on the voice acting, the "ch" sound can be soft and might sound like "j" or "dz" to non-native ears. It's one of the more explicit terms, so it's used commonly in hentai or adult contexts, not polite conversation. По системе Поливанова, японское слово **ちんぽ (chinpo)** транскрибируется как:
**тинпо**
Объяснение:
Система Поливанова (принятая в русскоязычной литературе) передаёт японские звуки так, чтобы русскоязычный читатель мог их примерно правильно произносить:
ち → **ти** → **т**и (в Поливанове передаётся как "ти", но звучит ближе к "чи")
ん → **н**
ぽ → **по**
**Важно:** хоть в международной латинице это "chinpo", по-русски в транскрипции — **тинпо**, и читается примерно как "тин-по", хотя на слух может восприниматься как "дзинпо" из-за особенностей произношения и интонации в речи.
Хочешь, я сделаю таблицу с другими примерами грубых слов и их транскрипцией по Поливанову?
Так вот я сто раз отчетливо слышал два варианта получается там: джинпо и дзиньпо, тсиньпо я если и слышал то в очень редких случаях, чинпо и тин-по - вообще не слышал. Там 100% звеняще-шипящий звук у них первой буквой начинающийся твердо. Возникает вопрос, а если я произнесу как слышу, то поймет ли меня японец? думаю ответ на этот вопрос должен поставить точку в этом бессмысленном холиваре, потому что вот это слово, на мои уши - оба предложенных "правильных" варианта, что поливанова, что пиндосский - в итоге не правильные. А что бы правильно написать - надо написать иероглифами, а не пытаться выразить звук символами другого языка, для этого не предназначенного, а если все-таки пытаешься выразить через символы другого языка, то, очевидно, представлений одного слова может быть несколько.
@10Shadow01, ладно я еще раз подумал над всем этим, получается в моем примере пиндосское чин-по действительно ближе к тому, что я слышу чем тин-по. НО! это все равно не то что я слышу! Думаю надо знать и ту и другую репрезентацию и произносить звук между ними, тогда получается то, что нужно. Типо если поливанов там слышал звук Т какогото хуя, а пиндосы слышат только шипение, то истина где-то между ними, что я и слышу в моем случае: Поливанов - тин-по Пиндосы - чин-по Складываем одно с другим, получается что-то типа: тчщсин-по, дзжинь-по - это то что я и слышу постоянно. Так что и то хуйня и это хуйня, вот о чем я. А записывать можно как угодно, потому что это в любом случае будет неверно. Но когда пишут сикимори - меня корежит, у меня ассоциации будто кто-то обоссался. Что угодно, только без сиканья пожалуйста, в россии сикали всегда на горшке, это просто нелепо звучит. Ладно бы это особенности японского языка были, но ведь есть другой нормальный вариант с буквой ш, который и звучит лучше и является также одним из "правильных" вариантов...
@pomatu, "Но когда пишут сикимори - меня корежит, у меня ассоциации будто кто-то обоссался. Что угодно, только без сиканья пожалуйста, в россии сикали всегда на горшке, это просто нелепо звучит. Ладно бы это особенности японского языка были, но ведь есть другой нормальный вариант с буквой ш, который и звучит лучше и является также одним из "правильных" вариантов" Согласен
@kapparot, ну да, щи ближе по звуку наверное, и лучше обоих вариантов предложенных. А что пиндосы sh как-то по другому читают? без ыканья? тогда понятно почему поливанов придумал всю эту свою поеботу, только вот это слишком сильное упрощение получилось у него
@pomatu, самое главное, как это читаем мы. Поливанов же свою поеботу придумал, насмотревшись аниме про милых девочек (см. женская речь в японском) и наслушавшись всяких айдолов, где главное это не спеть правильно, а наложить текст складно на музыку, из-за чего варианты у слов могут встречаться покруче, чем в диалектах.
@basic little fox, а у нас есть. Поэтому, кстати, и не надо чужую транслитерацию натягивать на наше произношение.
если мы ее конвертируем в кирилицу, то что надо заменить, что бы правильнее по звуку было? просто ш на щ и все? или что-то еще есть? А что касательно буквы ch? вот как раз выше написал пример chin-po/тин-по, как это правильно написать? потому что там чето типа тсщин-по я слышу (хотя не, я уже понял что я там каждый раз разную хуйню слышу, у этого слова 50 произношений, даже поливановский слышал в женском исполнении пару раз) но все же, какой максимально оптимальный вариант транслитерации буквы ch/т?
Ах, да. Если в оригинале там редукция и, то по звуку правильнее будет что-то вроде Shkanoko Nokonoko Koshtantan (вместо ипо звуку должно быть что-то среднее между мягким и твёрдым знаком). Но хрен его знает, как они произносят это не в песне, саму анимешечку я пока не смотрел.
Писать всегда наше ч, но есть и нюансы — например, тян вместо чян можно услышать довольно часто (тут, пожалуй, можно писать по вкусу или исходя из привычки).
Неблагодарное это дело — пытаться подогнать японское произношение под наши буквы. Равно как и наоборот. Неправильно будет всегда. Но можно остановиться на варианте, который будет хуже меньше других.
вместо и по звуку должно быть что-то среднее между мягким и твёрдым знаком.
это прям сербские вайбы уже
youtube
ну редукцию можно скипать наверное, потому что высок риск что она будет читаться не правильно, проще писать щи, что бы в голове правильнее читалось и не спотыкалось. Хотя сербам наверное и так и так норм будет
@pomatu, из-за различных произношений (да, опять!) редукция штука ещё более хитрая, чем пресловутые слоги. А самый главный прикол в том, что её никак на письме не выделяют даже сами японцы. Поэтому, я считаю, что если цель не произнести слово, а записать, то не надо с этим заморачиваться и нам.
@Ёкубака, Правильнее Шиканоко@Ёкубака,@Luiscake,@pomatu@10Shadow01, Правильнее не трогать святое, как они посмели@10Shadow01, от Поливанова никуда не убежишь бро@Hana-chan,@10Shadow01@Luiscake, а что он нам сделает? Вот смотри: Шиканоко, Шибуя, Сатоши Кон@10Shadow01@Luiscake, Уже обежалАнилибрия правильно озвучивает
@Ёкубака,@10Shadow01, правильнее - как слышишь, так и говори, что это за непонятный холивар? Всегда с него охуевал. А писать по японски, увы, надо только иероглифами, потому что иначе просто хуйня какая-то получается:Сори я только хент с японской озвучкой смотрю, так что примеры у меня только оттуда:
Spelling and Pronunciation:
Romanized spelling: chinpo
Hiragana: ちんぽ
Katakana: チンポ
Pronunciation: "cheen-poh" — though depending on the voice acting, the "ch" sound can be soft and might sound like "j" or "dz" to non-native ears.
It's one of the more explicit terms, so it's used commonly in hentai or adult contexts, not polite conversation.
По системе Поливанова, японское слово **ちんぽ (chinpo)** транскрибируется как:
Объяснение:
Система Поливанова (принятая в русскоязычной литературе) передаёт японские звуки так, чтобы русскоязычный читатель мог их примерно правильно произносить:
**Важно:** хоть в международной латинице это "chinpo", по-русски в транскрипции — **тинпо**, и читается примерно как "тин-по", хотя на слух может восприниматься как "дзинпо" из-за особенностей произношения и интонации в речи.
Хочешь, я сделаю таблицу с другими примерами грубых слов и их транскрипцией по Поливанову?
Так вот я сто раз отчетливо слышал два варианта получается там: джинпо и дзиньпо, тсиньпо я если и слышал то в очень редких случаях, чинпо и тин-по - вообще не слышал. Там 100% звеняще-шипящий звук у них первой буквой начинающийся твердо. Возникает вопрос, а если я произнесу как слышу, то поймет ли меня японец? думаю ответ на этот вопрос должен поставить точку в этом бессмысленном холиваре, потому что вот это слово, на мои уши - оба предложенных "правильных" варианта, что поливанова, что пиндосский - в итоге не правильные. А что бы правильно написать - надо написать иероглифами, а не пытаться выразить звук символами другого языка, для этого не предназначенного, а если все-таки пытаешься выразить через символы другого языка, то, очевидно, представлений одного слова может быть несколько.
@10Shadow01@Hana-chan,@pomatu, Не нужен нам Поливанов@pomatu@10Shadow01, ладно я еще раз подумал над всем этим, получается в моем примере пиндосское чин-по действительно ближе к тому, что я слышу чем тин-по. НО! это все равно не то что я слышу!Думаю надо знать и ту и другую репрезентацию и произносить звук между ними, тогда получается то, что нужно. Типо если поливанов там слышал звук Т какогото хуя, а пиндосы слышат только шипение, то истина где-то между ними, что я и слышу в моем случае:
Поливанов - тин-по
Пиндосы - чин-по
Складываем одно с другим, получается что-то типа: тчщсин-по, дзжинь-по - это то что я и слышу постоянно. Так что и то хуйня и это хуйня, вот о чем я. А записывать можно как угодно, потому что это в любом случае будет неверно.
Но когда пишут сикимори - меня корежит, у меня ассоциации будто кто-то обоссался. Что угодно, только без сиканья пожалуйста, в россии сикали всегда на горшке, это просто нелепо звучит. Ладно бы это особенности японского языка были, но ведь есть другой нормальный вариант с буквой ш, который и звучит лучше и является также одним из "правильных" вариантов...
@10Shadow01,@10Shadow01,@kapparot@pomatu, "Но когда пишут сикимори - меня корежит, у меня ассоциации будто кто-то обоссался. Что угодно, только без сиканья пожалуйста, в россии сикали всегда на горшке, это просто нелепо звучит. Ладно бы это особенности японского языка были, но ведь есть другой нормальный вариант с буквой ш, который и звучит лучше и является также одним из "правильных" вариантов"Согласен
@pomatu, Тогда можно вместо Шикимори - писать Сикимори) по нему если)@pomatu@kapparot, ну да, щи ближе по звуку наверное, и лучше обоих вариантов предложенных. А что пиндосы sh как-то по другому читают? без ыканья? тогда понятно почему поливанов придумал всю эту свою поеботу, только вот это слишком сильное упрощение получилось у него@basic little fox,@kapparot@pomatu, у буржуев нет звука ы@kapparot@pomatu, самое главное, как это читаем мы. Поливанов же свою поеботу придумал, насмотревшись аниме про милых девочек (см. женская речь в японском) и наслушавшись всяких айдолов, где главное это не спеть правильно, а наложить текст складно на музыку, из-за чего варианты у слов могут встречаться покруче, чем в диалектах.@basic little fox, а у нас есть. Поэтому, кстати, и не надо чужую транслитерацию натягивать на наше произношение.@pomatu@kapparot, ок, если мы берем пиндосскую транслитерацию за основу (ну потому что она везде есть, даже на щикимори)@kapparot@pomatuну редукцию можно скипать наверное, потому что высок риск что она будет читаться не правильно, проще писать щи, что бы в голове правильнее читалось и не спотыкалось. Хотя сербам наверное и так и так норм будет
@kapparot@pomatu, из-за различных произношений (да, опять!) редукция штука ещё более хитрая, чем пресловутые слоги. А самый главный прикол в том, что её никак на письме не выделяют даже сами японцы. Поэтому, я считаю, что если цель не произнести слово, а записать, то не надо с этим заморачиваться и нам.