@kuromorinyan, причём тут китайская транслитерация? как она вообще сюда впихнулась? откуда? это японские произведения, переводимые с японского, с японским прочтением имён. японцы именно так эти имена и произносят. весь мир знает Сон Гоку, как персонажа разных японских адаптаций китайской книги. но ты опять пишешь про Палладлия, но не отвечаешь про Сон Гоку.
@siverko19, а Genshin Impact — это китайская игра. Так что же? У нас VentiВенти (溫迪) теперь Вэньди? Барбара (芭芭拉) — Бабала? Может, у нас !!в японском произведении!! всё-таки Eren YeagerЭрен Йегер (エレン・イェーガー) теперь Эрэн Иега? Вы правда не понимаете, что при транслитерации имён используется не язык оригинального произведения, а национальность персонажей и корни их имени? В оригинальном ЯПОНСКОМ произведении Хюга Нацу указывает китайские иероглифы, которыми образованы имена персонажей, и указывает их КИТАЙСКОЕ чтение на японский лад, чтобы ЯПОНСКИЙ читатель понимал, что имя китайское, а не японское. Пожалуйста, откройте гугл и проверьте, как это работает. Единственный персонаж Кусурии, имеющий реально японское имя, — это Тамамо. Я не имею ни малейшего понятия, кто такой Сон Гоку. Признаюсь, мне глубоко наплевать, кто это. Я привожу в пример расфоршенных персонажей, известных широкой аудитории, как пример того, что я пытаюсь донести. Я не знаю, о каком тайтле Вы говорите, но я сомневаюсь, что Вы впервые слышите о Геншине или Атаке Титанов.
@kuromorinyan, причём тут китайская транслитерация? как она вообще сюда впихнулась? откуда? это японские произведения, переводимые с японского, с японским прочтением имён. японцы именно так эти имена и произносят. весь мир знает Сон Гоку, как персонажа разных японских адаптаций китайской книги. но ты опять пишешь про Палладлия, но не отвечаешь про Сон Гоку.@kuromorinyan