@InForMeR, если для иностранцев дублируют название станции метро, это уже умертвление языка? или что ты хочешь сказать? если транслитерация хэпберна ближе к японскому произношению, то это прогиб под запад? ее и так использовали в подавляющем большинстве случаев, по сути мало что меняется
@flyoffly, @qqbitard, я вот ни слова не сказал, про замену кандзи латиницей. Да я и не спорю, что транскрипция названий идёт уже давно и дублирование на английском языке табличек и указателей, а порой и произведений, просто оно было своё для них. Вместо того что бы узаконить именно своё - ту транскрипцию, которую у них была и которая им возможно ближе. Они берут систему Хепа. Ну, а политика это или нет уже решать вам, моё мнение что именно так и есть.
@InForMeR, если для иностранцев дублируют название станции метро, это уже умертвление языка? или что ты хочешь сказать? если транслитерация хэпберна ближе к японскому произношению, то это прогиб под запад? ее и так использовали в подавляющем большинстве случаев, по сути мало что меняется@InForMeR