16 декабря правительство Японии приняло решение изменить официальную систему написания японских слов латинскими буквами (ромадзи), сделав основным стандартом систему Хэпбёрна, которая ближе к английскому произношению. Эта реформа станет первой подобной за примерно 71 год — прежняя система, так называемая «кунрэй-сики», была установлена ещё в 1954 году.
В системе «кунрэй-сики» гласные в ряду «а» японского алфавита シ пишутся как «си» («si»), а チ — как «ти» («ti»), в то время как в системе Хепбёрна они пишутся как «ши» («shi») и «чи» («chi»). Например, 明石 (Акаси) будет писаться не «akasi», а «akashi», а префектура 千葉 (Тиба) — не «tiba», а «chiba».
Сейчас в официальных правилах указано, что при записи японского языка латиницей в целом используется система «кунрэй-сики», и именно по ней до сих пор обучали в начальной школе. Однако с 2026 учебного года планируется перейти на систему Хэпбёрна.
Комментарии
Твой комментарий

@siverko19, Нинджа?@siverko19@siverko19, кстати, ты предпочитаешь навернуть мочи или полакомиться моти?@siverko19, пойдем вместе на площадь Хаchико?@Biktor231993,@Bedlam Stick, как со стенкой говорить... то, что и то говно и это, не делает одно говно менее говнистым. Сраные суси ничем не лучше нинджи@SmokyWerewolf, какой слух? Как же бесит, что люди не понимают, что такое транскрипционная система и высирают подобный бред. Поливанов это не про чтение в слух, а про запись на бумаге. Проше говоря, как японские иероглифы русскими буквами записываются, а не как их в слух читать. Когда же анимешники это уже поймут!!!!@Stannis,@SmokyWerewolf,@Bedlam Stick@Blok_c,Людям слишком сложно. Не понимают ближайшего аналога, как говорят - "Сонцэ", а пишется "Солнце"
@Blok_c@Blok_c, не, этот бред я миллион раз уже слышал и можешь даже не пытаться нести эту хуйню. Ты прекрасно осознаешь, что произносить будут так, как написано, без учета того что это "просто так записывается". И если написано КакаШИ, то и произносить будут КакаШИ, и запишешь ты иначе - и произносить ВСЕ будут иначе. И не пизди что это тебе сложно осознать или что это проблемы того что 99,99% невежды и не понимают что надо там произноить с японским акцетом@Stannis,@SmokyWerewolf Никто же парашЮт не говорит, все говорят парашУт. Это такая же транскрипция французского слова в русский язык.@SmokyWerewolf@Blok_c, и это я тоже слышал. Это никакого отношения к разнице в произношении японских слов не имеет@Blok_c@SmokyWerewolf, как же с такими тяжело.... Это одно и тоже, если до тебя это не доходит и для тебя ЭТО ДРУГОЕ, то мне тебя только жаль. Еще раз на русском вот это - 団扇 пишется как утиха, но говорить можешь хоть Учиха, учеха, утеха, учихо и т.д. Изгаляйся как хочешь. Так же как и с парашЮтом.@SmokyWerewolf@Blok_c, всё же транскрипция как раз про произношение. Чаще всего её читают те, кто даже близко не знаком с языком-оригиналом. Просто гораздо практичнее иметь одну общепризнанную транскрипцию в одной общепринятой системе (с редкими исключениями), чем путать всех десятками вариантов.@InForMeR, если для иностранцев дублируют название станции метро, это уже умертвление языка? или что ты хочешь сказать? если транслитерация хэпберна ближе к японскому произношению, то это прогиб под запад? ее и так использовали в подавляющем большинстве случаев, по сути мало что меняется@qqbitard@Ринне Соногами, нет, это потому что поливанов лучше. хэпберн адаптирован под англоговорящего, поливанов под русскоговорящего. си ближе к японскому, чем ваши шы. ти ближе, чем чи. англосаксонское shi ближе к японскому чем русское ши. казалось бы, это должно быть очевидно, но оказывается нет@snowvick,@flyofflyTem bolee chto lyubaya transliteratsia imeet svoi nedostatki. Легко можно привести примеры, когда лучше использовать chi (ближе к распространённому произношению), а когда ti (менее распространённый вариант произношения, зато удобнее для объяснения грамматики). И даже слог tsu в объяснениях грамматики удобнее записывать как tu (спряжение глаголов выглядит более единообразно), хотя вот он-то всегда произносится как «цу».
Пояснение: изучение языка с письменности начинают только идиоты (или последователи советской лингвистической школы, что примерно одно и то же). В случае японского, чтобы не зная языка не трахаться ещё и с незнакомой письменностью, начинать изучение с каны и кандзи — однозначный идиотизм. Поэтому для записи первое время лучше пользоваться транслитерацией. И тут уже сами выбирайте, что вам важнее — произношение или ясность объяснений грамматики. Мне много лет назад грамматика была однозначно важнее (начинал учить по Beginning Japanese). А сейчас давно уже пофиг, мне и в оригинале нормально.
@qqbitard,@snowvickК Поливанову эт ваще не относится. Наше "шЫ" и английское "shi" разные. И никакие Фуджи, Шынджуку, Шоджо и Шонены нам не нужны.
@valter52, нет. В японском правительстве и так большинство использовало Хэпберна, потому как раз таки большинству стало удобнее. Вдобавок и само произношение нек-рых слов изменилось.@flyoffly, хорошо привыкнул к неправильному переводу, так ещё и с английского. Это уже твои проблемы, что тебе «неприятно» слышать.