Комментарий #12701978

flyoffly
поливанов под русскоговорящего.
под каких рускоговорящих? Поливанов максимально неприятное для русскоговоряшего звучание имеет.
Ответы
snowvick
snowvick#
@flyoffly, хорошо привыкнул к неправильному переводу, так ещё и с английского. Это уже твои проблемы, что тебе «неприятно» слышать.
MapleSyrup
MapleSyrup#
@flyoffly, @snowvick, Согласен, Поливанов это кал а не адаптация, ибо нечего там адаптировать, каждому японскому слогу и так можно найти стопроцентную фонетическую замену в русском. Небыло абсолютно никакой нужды писать "し" как "си" а не как "ши", итд. Вот в английском нет "ж" например, поэтому им и приходится мудрить
Galicom
Galicom#
@flyoffly, на вкус и цвет:dunno:
zafhos
zafhos#
Поливанов максимально неприятное для русскоговоряшего звучание имеет.
Вы проецируете личную неприязнь на всех русскоговорящих. Это неверно. Просто вы привыкли к плохим переводам. Читайте больше хороших. Вон Синкая и НисиоисиНа давно все зовут правильно, и никого не коробит.
Небыло абсолютно никакой нужды писать "し" как "си"
Была. Прочтите статью Евгения Дмитриевича, там подробно всё описывается. Ши - на самом деле шЫ. А наше Ы ближе к японскому У, чем к И.
Alt.IR
Alt.IR#
@flyoffly, ну я также могу наругать английский причиндал а что постоянно все льют на одно и тоже,это уже даже клишированно и однобоко,когда на гос уровне меняют то на то что сопротивлялись годами.
Проиграли япы
А то что ради туристов - херня собачья.
Причем тут туристы это не означает что надо под них подстраиваться и все менять.
А что мелочиться пусть сразу на английском говорят зачем нужны всякие иероглифы.
Потеря индетичности начинается с малого.)
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть