Комментарий #12702279

zafhos
Поливанов максимально неприятное для русскоговоряшего звучание имеет.
Вы проецируете личную неприязнь на всех русскоговорящих. Это неверно. Просто вы привыкли к плохим переводам. Читайте больше хороших. Вон Синкая и НисиоисиНа давно все зовут правильно, и никого не коробит.
Небыло абсолютно никакой нужды писать "し" как "си"
Была. Прочтите статью Евгения Дмитриевича, там подробно всё описывается. Ши - на самом деле шЫ. А наше Ы ближе к японскому У, чем к И.
Ответы
Alt.IR
Alt.IR#
@zafhos, они не в курсе что мы ненааязывали япами свою транслитерацию а Поливанов итд это просто адаптации к нашим реалиям - может некоторым не нравится но в рамках медиа это не так критично.
Azenon
Azenon#
Прочтите статью Евгения Дмитриевича
Они скорее перечитают васянские субтитры из 2010 года и сошлются на них как на эталон транскрипции
flyoffly
flyoffly#
Читайте больше хороших
Си не перестанет быть звуком режушим стекло.
Ринне Соногами
Ринне Соногами#
Просто вы привыкли к плохим переводам.
Просто не всё привыкли шепелявить
MapleSyrup
MapleSyrup#
@zafhos, Поливанов написал свою систему разработал до революции, а ведь большевики внесли достаточно значимые изменения в русский, например убрав из алфавита несколько букв.
В связи с этим очень интересно, что это за "статью" вы имеете ввиду, те труды написанные на дореволюционном русском, или же какой нибудь перевод. Также нужно учитывать насколько русский и японский языки изменились за 100+ лет, всё же язык – материя пластичная.

И по звучанию, и по современной системе транскрипции Международного Фонетического Алфавита, "し" наиболее близко "щи" (ɕi̥ и ɕːi̥ соответстввенно). При этом "し" (ɕi̥) ближе к Ш (ʃ/ʂ) чем к С (s), собственно, об этом и спор. Можете сами послушать вот здесь например: www.ipachart.com/, все иконки кликабельны.


@snowvick, Фига как элитаризм и надменность попёрли, лол :lol:
Мне пока проживания в Японии и разговоров с японцами хватает для референса :)
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть